top of page

[ Prova Traduko per Espeanto ].

               ----- Legu dokumenton: https://atomkonto.wixsite.com/hajku-konkurso    -----

---

02-(07) Ŝima hitocu ukabe-ŝi ou-mi joŭa no cuki.

[Japanaj vortoj]: ŝima = insulo, hitocu = unu, ukabe-ŝi = flosigita, ahu-mi (oumi=malnova loka nomo en gubernio ŝiga, aŭ lago mem tiea), joŭa = nokto aŭ noktomezo, no = de, cuki = luno.

[Prova traduko]: Sola insulo. Ĝi flosas sur lago sub meznokta luno.

---

03-(09) Hada-samu ja cue ŭo ŭasure-te juki-ŝi cuma.

[Japanaj vortoj]: hada = homa haŭto (samsignifas korpon), samu(-i) = malvarma, ja = [kire-ĵi] ĝi signifas animo post emociiĝo,  cue = bastono, ŭo = faras akuzativon,  ŭasure-te = forgesinte,  juki-ŝi = mortinta,  cuma = edzo (laŭ la originalo).

[Prova traduko]: Malvarmon sentis ! Bastonon forgesinte karedzo mortis.

---

05-(03) Ŝima-uta ja nemure-nu uo to cuki no kjaku.

[Japanaj vortoj]: ŝima = insulo, uta = kanto, ja = [kire-jhi] ĝi signifas animo post emociiĝo , nemure-nu = nedormebla, uo = fiŝo, to = kaj, cuki = luno, no = de kjaku = gasto.

[Prova traduko]: Kanto insula. Fiŝoj ne povas dormi, kaj gasto Luno.

                              (En 2006 skribis Esperanto-Kultivejo Sue en Japanio.)

bottom of page