[ Prova Traduko per Espeanto ].
----- Legu dokumenton: https://atomkonto.wixsite.com/hajku-konkurso -----
---
02-(07) Ŝima hitocu ukabe-ŝi ou-mi joŭa no cuki.
[Japanaj vortoj]: ŝima = insulo, hitocu = unu, ukabe-ŝi = flosigita, ahu-mi (oumi=malnova loka nomo en gubernio ŝiga, aŭ lago mem tiea), joŭa = nokto aŭ noktomezo, no = de, cuki = luno.
[Prova traduko]: Sola insulo. Ĝi flosas sur lago sub meznokta luno.
---
03-(09) Hada-samu ja cue ŭo ŭasure-te juki-ŝi cuma.
[Japanaj vortoj]: hada = homa haŭto (samsignifas korpon), samu(-i) = malvarma, ja = [kire-ĵi] ĝi signifas animo post emociiĝo, cue = bastono, ŭo = faras akuzativon, ŭasure-te = forgesinte, juki-ŝi = mortinta, cuma = edzo (laŭ la originalo).
[Prova traduko]: Malvarmon sentis ! Bastonon forgesinte karedzo mortis.
---
05-(03) Ŝima-uta ja nemure-nu uo to cuki no kjaku.
[Japanaj vortoj]: ŝima = insulo, uta = kanto, ja = [kire-jhi] ĝi signifas animo post emociiĝo , nemure-nu = nedormebla, uo = fiŝo, to = kaj, cuki = luno, no = de kjaku = gasto.
[Prova traduko]: Kanto insula. Fiŝoj ne povas dormi, kaj gasto Luno.
(En 2006 skribis Esperanto-Kultivejo Sue en Japanio.)