Atombomb(ad)o, atombombitoj
原子爆弾(爆撃)、被爆者
(A01)
Pikka Dong: [orig.] MARUKI Iri, AKAMATU Tosiko [trad.] NAKAHIRA Ko^zo^ [rev.] KURISU Kei [eld.] Japana Esperantista Asocio, Esperanto-tomono-kai [pres.] 1950 [paĝo] 30 [prez.] 10 [noto] Rakonto pri Atombombo.
ピカドン: [原]丸木イリ, 赤松俊子 [訳]中平孔三 [校]栗栖継 [出]日本エスペランチスト協会、 エスペラント友の会 [刷]1950 [頁]30 [価]10 [メモ]原爆の話。赤松俊子は丸木俊の旧姓。
(A02) (Fotoj A02)
Infanoj de l'atombombo (Alvokas Geknaboj de Hiroŝimo): [komp.] OSADA Arata [trad.] Kansaja Ligo de Esperantaj Grupoj k.a. [eld.] Japana Esperanta Librokooperativo [pres.] 1951(2200 ekzempleroj), 1958(1000ekzempleroj) [paĝo] 71 [prez.] 150
[noto] Ekstrakta traduko.
戦場の子 (ヒロシマの少年少女の訴え): [編]長田新 [訳]関西エスペラント連盟 [出]日本エスペラント図書刊行会 [刷]1951(2200ekzempleroj.), 1958(1000ekzempleroj.) [頁]71 [価]150 [メモ]『原爆の子』の抄訳
(A03)
Bildoj de l'atombombo: [orig.] MARUKI Iri kaj Tosi [prod.] Esperanto-grupo en Kiota Universitato [eld.] Studenta organizaĵo de la Kiota Universitato [pres.] 1952
[noto] Bildkartoj el pentraĵoj "Bildoj de Atombombo". Ĝi estas la unua objekto por montri monstrecon de Atombombo al tuta mondo.
原爆の図: [原]丸木位里、丸木俊 [製]京都大学エスペラントグループ [出]京都大学同学会 [刷]1952 [メモ]『原爆の図』をもとに作成された絵はがき。原爆の残虐を世界に訴えた最初のもの。
(A04)
Hiroŝima: [ver.] MIYAMOTO Masao [eld.] JELK [pres.] 1952 [paĝo] 13 [prez.] 35
ヒロシマ: [著]宮本正男 [出]日本エスペラント図書刊行会 [刷]1952 [頁]13 [価]35
(A05) (Fotoj A05)
Ni ne povas silenti !: [orig.] SIOTUKI Masao, KUSANO Nobuo, YAMAMOTO Sugi [trad.] HUZISIMA Tooru, KOBAYASI Tukasa, KAĴI Hirokazu, HIRANO Kazuko, ARAI Naoto [eld.] Esperanto-kenkyu^-sya [pres.] 1953 [paĝo] 40 [prez.] 50
[noto] Japanaj medicinistoj alvokas al la tuta mondo pri la domaĝoj de l'atombombo.
だまってはいられない: [原]塩月正男、草野信夫、山本杉 [訳]藤島暢、小林司、梶弘和、 平野和子、新井直人 [出]エスペラント研究社 [刷]1953 [頁]40 [価]50 [メモ]日本の医者は、原子爆弾の重大さについて世界へ呼びかける。
(A06) (Fotoj A06)
Kun la kadavro de l'edzino: [orig.] OGURA Toyohumi [trad.] TANAKA Sadami [revi.] OOSIMA Yosio [eld.] JELK [pres.] 1954 [paĝo] 52 [prez.] 120 [noto] Retradukitaj en multaj lingvoj (germana (5710,5711), vjetnama (5806), litova (6005), pola (5908), hungara, bulgara; aperis sur ĵurnalo hungara kaj bulgara versio).
妻の屍を抱いて: [原]小倉豊文 [訳]田中貞美 [校]大島義男 [出]日本エスペラント図書刊行会 [刷]1954 [頁]52 [価]120 [メモ]多くの外国語に重訳され(ドイツ (5710,5711)、ベトナム (5806)、 リトワニア (6005)、ポーランド (5908)、ハンガリア、ブルガリア)、ハンガリアとブルガリアでは、新聞に連載された。
(A07)
Polvo de l'morto, la: [ver.] la Plenumkomitato por Kontraŭ-Atombomba Rezolucio de la 41a Kongreso de Japanaj Esperantistoj [eld.] JELK [repres.] 1955 [paĝo] 45 [prez.] 70 [noto] Kontraŭ-mesaĝo pri usona eksperimento ĉe Bikini-atolo en 1954.03-05.
死の灰: [原]第41回日本エスペラント大会原水爆反対決議実行委員会 [出]日本エスペラント 図書刊行会 [再刷]1955 [頁]45 [価]70 [メモ]米国が1954年3~5月に中部太平洋のビキニ環礁で 実施した一連の水爆実験に伴う〔死の灰〕に対する抗議。
(A08)
La Belan Pacon (enhavas Verkaro de Ter. ISIGURO): [orig.] YAMAGUTI Senzi [trad.] ISIGURO Teruhiko [eld.] Ĵaŭda Rondo [pres.] 1959 (3a preso; 1962) [paĝo] 31 [prez.] (3a) 90 [noto] La teksto troviĝas en Verkaro de Ter. ISIGURO (1983 Japanio)
美しい平和のために: [原]山口仙二 [訳]石黒彰彦 [出]木曜会 [刷](1959) 3版 1962 [頁]31 [価](3版)90 [メモ]著述文は石黒彰彦著作集にあります。
(A09)
Mil Papergruoj: [orig.] MOROI Zyo^zi [trad.] TANAKA Sadami [eld.] Hirosima Esperanto-Unuiĝo [pres.] 1959 [paĝo] 48 [prez.] 100 [noto] Filmscenaro pri knabino SASAKI Sadasko kiu mortis pro atommalsano (leŭkemio). Post ŝia morto okazis movado "Mil Papergruoj" en tuta lando. Poste en Hiroŝima estis konstruita statuo de "Infanoj de l'Atombombo".
千羽鶴: [原]諸井條次 [訳]田中貞美 [出]広島エスペラント連合会 [刷]1959 [頁]48 [価]100
[メモ]1955年秋原爆症で死んだ少女佐々木禎子の死を契機に、全国に起った〔千羽鶴〕の運動を 主題とした映画。この少女がモデルとなって広島に「原爆の子」の彫像が建設された。
(A10)
Viktimoj de la Atombombo: [orig.] Eldona societo de "Viktimoj de la Atombombo" [trad.] YUI Tyu^nosin [rev.] HUKUTA Masao [eld.] Asake-syobo^ [pres.] 1968 [paĝo] 133 [prez.] 350
[noto] Travivaĵoj de vunditoj en Hirosima. (18 el 164 raportoj de atombombitoj kaj 16 notoj kolektitaj en Hiroŝima.) Ekstrakta traduko.
原爆体験記 : [編]広島市原爆体験記刊行会 [訳]由比忠之進 [校正・出版]福田正男 [出]朝明書房 [刷]1968 [頁]134 [価]350
[メモ]広島市が被爆者たちから募集した体験記164編のうちの18編と、ぬきがき16項。『原爆体験記』の抄訳。