top of page
P-3 : Printempo  101-150 / 700

101. (p082) --- (HAShi, 2025-04-09).
[Originala verko] : Hurusato ni waga ue okishi janagi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hurusato ni' = en/che hejmurbo, 'waga ue okishi' = mi mem plantis, 'janagi' = saliko.
[Prova traduko] : Saliko kreskis. Mi plantis ghin en korto de la hejmurbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

102. (p083) --- (HAShi, 2025-04-09).
[Originala verko] : Ko no hashi mo mukou no hashi mo janagi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ko no hashi mo' = ankaw chi tiu ponto, 'mukou no hashi mo' = ankaw aliflanka ponto, 'janagi' = saliko.
[Prova traduko] : Estas salikoj apud chi-ponto, ankaw che tiu ponto.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

103. (p083) --- (HAShi, 2025-04-09).
[Originala verko] : Ie nushi no muzan ni kirishi janagi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ie nushi' = dom-posedanto/-mastro, 'no' = (esprimas subjektecon),  'muzan ni kirishi' = mizere/kruele/sen konsidere tranchis, 'janagi' = saliko.
[Prova traduko] : Tute mizere. Dommastro forte tranchis la salikarbojn. 
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

104. (p083) --- (HAShi, 2025-04-09).
[Originala verko] : Haru kaze wo katachi ni miseru janagi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru kaze wo' = pri printempa vento/brizo, 'katachi ni miseru' = montras en la formon/figuron, 'janagi' = saliko.
[Prova traduko] : Salikobranchoj formshanghas law fluo de printempa brizo.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

105. (p083) --- (HAShi, 2025-04-09).
[Originala verko] : Ura mon ni kabusaru ame no janagi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ura monni ni' = che/sur malantawa pordego, 'kabusaru' = kovras, 'ame no janagi' = saliko en pluvo/pluvado.
[Prova traduko] : Salikoj kovras pordegon malantawan en pluva tago.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

106. (p084) --- (HAShi, 2025-04-09).
[Originala verko] : Isson wa anzu to janagi bakari nari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'isson wa' = en unu vilagho, 'anzu to janagi' = abrikotokoj kaj salikoj, 'bakari nari' = nur tiuj. 
[Prova traduko] : Unu vilaghon. Trovighas nur abrikoj kaj plu salikoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'nari' = [ne 'kire-jhi'] (esprimas pri supozoj, onidiroj kaj asertoj).

 

107. (p085) --- (HAShi, 2025-04-09).
[Originala verko] : Janagi ari momo ari ie no mae-ushiro.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'janagi ari' = salikoj estas/ekzistas, 'momo ari' = persikoj trovighas, 'ie no mae-ushiro' = che antawo kaj malantawo de domo.
[Prova traduko] : Antaw kaj male de la domo salikoj kaj persikoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).

 

108. (p085) --- (HAShi, 2025-05-10).
[Originala verko] : Gake kjuu ni ume kotogotoku naname nari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'gake kjuu ni' = klifo abrupte/subite, 'ume' = prunoj, 'kotogotoku' = chiuj, 'naname nari' = klinas/deklivas. 
[Prova traduko] : Sur abrupklifo chiuj arboj de prunoj klinas en ordo.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'nari' = [ne 'kire-jhi'] (esprimas pri supozoj, onidiroj kaj asertoj).

 

109. (p086) --- (HAShi, 2025-05-10).
[Originala verko] : Taihou ja shiro ato are te ume no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'taihou' = kanono, 'shiro ato are te' = ruinighis kastelo vandaligite, 'ume no hana'= floroj de prunoj.
[Prova traduko] : Floroj de prunoj. Sur la kastel-ruino restas kanono.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume no hana' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)). 
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

110. (p086) --- (HAShi, 2025-05-10).
[Originala verko] : Bai rin no haruka ni mijuru mizu ta kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bairin no' = trans la arbaro de prunoj, 'haruka ni mijuru/mieru' = malproksime videblas, 'mizu ta' = rizejo akvoplena.
[Prova traduko] : Akva rizkampo trovighas malproksime trans prunarbaro.
[Sezono kaj Kigo] : 'bairin' (Printempo, planto (japana 'shoku-bucu)). 
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

111. (p087) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Chabatake ja tokorodokoro ni ume no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'Cha-batake/hatake' = teplantejo, 'tokoro-dokoro ni' = tie kaj tie, 'ume no hana' = floroj de prunoj.
[Prova traduko] : Ja teplantejo. Trovighas prunofloroj tie kaj tie. 
[Sezono kaj Kigo] : 'ume no hana' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')). 
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

112. (p087) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Kage hun de ume no komichi wo modori keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kage hun de' = ombron pashante, 'ume no ko-michi wo' = sur vojeto inter prunarboj, 'modori keri' = revenis.
[Prova traduko] : Pashante ombron revenis sur vojeto en la prunarboj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'ume' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')). 
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

113. (p087) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Kaeri mire ba cuki bairin no ue ni izu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaeri mire ba' = rigardante malantawon, 'cuki' = luno, 'bai-rin no ue ni izu' = supre aperis prunaj arbaroj.
[Prova traduko] : Kiam mi vidis malantawen trovighas super prunarboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'bairin' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')). 

 

114. (p087) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Kiru ni oshi ki usu koubai no rou ki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kiru ni oshi ki' = estas domaghe por haki/tranchi, 'usu koubai no' = de helkolora rughapruno, 'rou ki' = maljuna arbo.
[Prova traduko] : Maljuna arbo. Bedawras, haki ghin pro prun-helrughfloroj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'koubai' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')). 
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

115. (p087) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Ume chiru ja nori hosu iso no shio kumori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ume chiru' = prunofloroj falas, 'nori hosu iso' = rokoj por sekigi algojn/marherbojn, 'no' = (modifas sekvan vorton), 'shio kumori' = (esprimas ke la maro aperas nuba pro la tajdo).
[Prova traduko] : Falas prunfloroj. Bordo tajde nubighas kie alogsekighas. 
[Sezono kaj Kigo] : 'ume (chiru)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'iso' = roko/shtono/akvajrokoj (de la maro, lago, lageto aŭ rivero). 

 

116. (p087) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Nani to iu tori ka shiranedo ume no eda.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nani to iu' = kia afero por diri/kiel diri, 'tori ka shiranedo' = ne scias kian birdon, 'ume no eda' = branchoj de prunaj arboj.
[Prova traduko] : Ho, prunobrancho. Mi ne scias la nomon de tiu birdo.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume (no eda)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

117. (p088) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Aware nari daikon batake no ume ichigi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aware nari' = estas malghoja, 'daikon batake/hatake' = kampo de rafanoj, 'no' = (modifas sekvan vorton), 'ume ichi-gi/-ki' = unu prunarbo. 
[Prova traduko] : Tre kompatinda. En rafankampo staras sola prunarbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume (ichigi)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'aware' = (esprimas profundan emocion, amon, simpation, malĝojon, ktp.). 'nari' = ['kire-jhi'] (onidiro/supozo/aserto/ekzisto).

 

118. (p088) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Jama hukaku ume no ki sae mo nakari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jama hukaku/hukaki' = en profunda monto, 'ume no ki' = prunarbo, 'sae/sahe mo' = ech se, 'nakari keri' = ne ekzistas.
[Prova traduko] : Kiel solece! Ne estas ech prunarbo profundan monton.  
[Sezono kaj Kigo] : 'ume (no ki)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

119. (p090) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Ume ga ka ni muse te koboruru namida kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ume ga ka ni' = che parfumo de pruno, 'muse(ru) te' = sufokighinte, 'koboruru/koboreru' = subordiĝanta/falante/disvastiĝanta/aperanta, 'namida' = larmoj.
[Prova traduko] : Larmoj elfluis. Pro la pruna odoro multe plenighas.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume (ga ka)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

120. (p090) --- (HAShi, 2025-05-14).
[Originala verko] : Hitoeda wa kusuri no bin ni ume no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hito-eda' = unu bancho, 'wa' = (indikas la subjektecon), 'kusuri no bin ni' = en la botelo de medikamento, 'ume no hana' = floroj de pruno.
[Prova traduko] : Unu prunbrancho kun floroj en botelon medikamenta.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume (no hana)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

---

121. (p091) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Jokochou no mata jokochou ja ume no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'joko-chou no mata jokochou' = la sekva strateto post la strateto, 'ume no hana' = prunaj floroj.
[Prova traduko] : Sekva trateto post la strateto.  Estas pompaj prunfloroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume (no hana)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

122. (p091) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Itawashi ja ume mite hito no naki tamou.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'itawashi(i)' = (kompatinda stato/sento de kompato), 'ume mi-te' = rigardante/vidante prunojn, 'hito no naki tamou' = homo ploras.
[Prova traduko] : Kiel kompatinda! Homo ploris vidante prunajn folorojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'tamou' = (montras respekton kiam la alia persono faras ion).

 

123. (p092) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Nanihodo no koto ka arubeki hana no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nani hodo no' = per/en kiom multe (retorika esprimo: (ne estas grava afero), 'koto ka aru-beki' = la afro devus esti tiel, 'hana no ame' = (sakura)floroj falas kiel pluvado.
[Prova traduko] : Sakuraj floroj falas kiel pluvo. Io ja okazus.
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
 
124. (p093) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Hana chitte mizu wa minami e nagare keri. 
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hana chitte' = sakurafloroj falis, 'mizu wa minami e' = akvo suden, 'nagare keri' = fluis. 
[Prova traduko] : Sakuro falis. En la rivero la petaloj fluis suden.
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

125. (p094) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Anaisha mo warera mo nure te hana no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'anaisha mo warera mo' = gvidisto/gvidanto kaj ankaw ni,  'nure-te' = malsekighinte, 'hana no ame' = pluvado de floroj.
[Prova traduko] : Gvidisto ankaw ni chiuj iras en la sakura pluvo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

126. (p094) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Ware jan de hana no ku mo naki ku-chou kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ware jan de' = mi malsanighas, 'hana no ku mo naki' = ne ekzistas verko de 'Hajku' pri sakura floro, 'ku-chou' = kajero de 'Hajku'.
[Prova traduko] : Hajku-kajero. Ne verkis ech sakuron en malsanigho.  
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = [kire-jhi] (esprimas emocion aw kortushon).

 

127. (p095) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Kouen no iriguchi mie te sakura kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kouen no iriguchi' = enirejo de parko, 'mie te' = videblas, 'sakura' = sakura floro/arbo.
[Prova traduko] : Sakuro floras che parkoenirejo, estas videbla.
[Sezono kaj Kigo] : 'sakura' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = [kire-jhi] (esprimas emocion aw kortushon).

 

128. (p095) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Ware jan de sakura ni omou koto ooshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ware jan de' = mi malsanighis, 'sakura ni omou' = pensas pri sakuroj, 'koto ooshi' = afero estas/restas multe.
[Prova traduko] : En malsanigho mi multfoje pripensas pri sakurflorojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'sakura' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

129. (p097) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Ensoku no jhuunin amari hana no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ensoku' = ekskurso, 'no' = (modifas sekvan vorton), 'jhuu-nin amari' chirkaw/(pli ol) 10 homoj, 'hana no ame' = floroj falas kiel pluvado.
[Prova traduko] : Pli ol dek homoj en la ekskurso.  Pluve falas sakuroj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

130. (p097) --- (HAShi, 2025-05-20).
[Originala verko] : Ukare keri icushika kure te hana ni cuki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ukare(ru)' = ekscitite, 'icushika/icuno-manika kure te' = antaw ol mi sciis, estis mallume/suno subiris, 'hana ni cuki' = sakurarboj kaj luno.
[Prova traduko] : Tutekscitite! Jam sunsubiris luno kaj sakurfloroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

---

131. (p098) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Juruse kimi hana nusubito wa ware narishi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juruse kimi' = permesu min/pardonu min/bonvolu pardoni min, 'hana nusu-bito/hito' = shtelisto de floroj, 'wa' = estas, 'ware nari-shi' = mi estis.
[Prova traduko] : Vi permesu min. Shtelisto de sakuroj ja estis mi mem.
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

132. (p099) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Dote sanri hana wo hanare nu cuki jo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'dote' = riverbordo, 'sanri' = 'san-ri/3 ri' ('1-ri' = chirkaw 3,9km), 'hana wo hanare nu' = ne disighas de floroj, 'cuki jo' = luna nokto. 
[Prova traduko] : Law riverbordo noktluno ne disighas de sakurfloroj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ri' = Ghi estas kelkfoje uzata kiel unuo de distanco, kaj kvankam ghi shanghighis lawlonge de la tempo, en la pasinteco ghi estis konsiderata kiel 6 choo (proksimume 660 m), kaj poste 36 choo (proksimume 4 km). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

133. (p099) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Kouban ja koko nimo hitori hana no joi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kouban' = polica budo, 'koko nimo hitori' = chi tie ankaw unu homo, 'hana no joi' = ebriulo/ebrianta homo fascinita de sakurfloroj.
[Prova traduko] : Jen policbudo. Sakur-fascinitano estas chi tie.
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon), 

 

134. (p100) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Kono ue ni rakka cumore to omou kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kono ue ni' = sur chi-loko, 'rakka cumore' = falintaj floroj amasiĝu, 'to' = tiel, omou' = pensas/esperas.
[Prova traduko] : Mi atendas ke amasiĝos sakuroj falintaj chi tie. 
[Sezono kaj Kigo] : 'rakka (falintaj floroj de sakuroj)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'cumore/cumoru' = esprimas ke aferoj aw ioj amasighas kaj farighas multnombraj). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

135. (p100) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Hana zakari hurusato wa ima koromogae.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hana zakari/sakari' = floroj (de 'sakura') pompas,  'huru-sato wa ima' = nuna hajmurbo/hejmloko, 'koromo-gae' = kiam shangho de vestajhoj.
[Prova traduko] : Sakuroj pompas en hejmloko, sezono vestajhshangha, nun.  
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

---

136. (p101) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Odore odore hana no chiru made kururu made. 
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'odore odore' = dancu kaj dancu, 'hana no chiru made' = ghis floroj falas, 'kururu/kureru made' = ghis suno subiras. 
[Prova traduko] : Dancu kaj dancu, ghis sakurfloroj falas en mallumigho. 
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

137. (p101) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Itawasiki hana mi nu hito no jasejou ja.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'itawasi-ki/itawasi-i' = kompatinda/dolora/malghoja, 'hana mi nu hito' = homo kiu ne povas vidi/spekti florojn (de 'sakura'), 'no' = (montras subjektecon), 'jase-jou' = aspekto maldikighinta.
[Prova traduko] : Ja kompatinda. Maldikulo ne spektis sakuraflorojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'hana (= sakura)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

138. (p102) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Hitocu ochi te hutacu ochi taru cubaki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hitocu ochi te' = unu falinte, 'hutacu ochi taru' = du falintaj, 'cubaki' = kamelio.
[Prova traduko] : Jhuste nun falis la dua kamelio post la unua. 
[Sezono kaj Kigo] : 'cubaki' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

139. (p102) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Hachiue no cubaki ochi keri hachi no naka.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hachi-ue' = potumita planto, 'no' = -a (modifas sekvan voron), 'cubaki' = kamelio, 'ochi-keri' = falis, 'hachi no naka' = en la poto.
[Prova traduko] : La tempo fluis, kamelio enfalis en la plantpoton.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubaki' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

140. (p102) --- (HAShi, 2025-06-10).
[Originala verko] : Nagare ezaru mizu no jodomi no cubaki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nagare ezaru' = ne povas flui, 'mizu no jodomi' = akvo stagnadas, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'cubaki' = kamelio.
[Prova traduko] : Kamelio ja ne fluas char la akvo estas stagnate.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubaki' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

141. (p103) --- (HAShi, 2025-06-12).
[Originala verko] : Nippon no cubaki wo aisu ijhin kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nippon' = japanio, 'no' = -a (modifas sekvan voron), 'cubaki wo aisu' = amas kamelion, 'ijhin' = alilandano.
[Prova traduko] : Alilandanoj kiuj amas kameliojn de Japanio.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubaki' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

142. (p103) --- (HAShi, 2025-06-12).
[Originala verko] : Imouto no tamoto sagureba cubaki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'imouto' = juna fratino, 'no' = -a (modifas sekvan voron),  'tamoto sagureba' = serchis en manikon (la pendanta parto de maniko), 'cubaki' = kamelio.
[Prova traduko] : Ja kamelio. Ghi estis en maniko de junfratino.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubaki' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

143. (p104) --- (HAShi, 2025-06-12).
[Originala verko] : Niguruma ni musume nose keri momo no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ni-guruma ni' = sur la charo, 'musume nose keri' = metis filinon, 'momo no hana' = floroj de persikoj.
[Prova traduko] : Ja persikfloroj. Ghus nun metis filinon sur bagagh-charon.
[Sezono kaj Kigo] : 'momo' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

144. (p104) --- (HAShi, 2025-06-12).
[Originala verko] : Momo saku ja huruki mijako no komori uta.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'momo saku' = persikaj floroj floras, 'huruki mijako' = en la malnovtempa chefurbo, 'no' = -a (modifas sekvan voron), 'komori uta' = lulkanto.
[Prova traduko] : Ja persikfloroj. Awdeblas lulkanto de malnova urbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'momo' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')). 
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 

 

145. (p104) --- (HAShi, 2025-06-13).
[Originala verko] : Suisen no hana no sakari ja momo no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suisen no hana' = floroj de narcisoj, 'no' = -a (modifas sekvan voron), 'sakari' = plena/pompa florado, 'momo no hana' = floroj de persikoj.
[Prova traduko] : Plena florado, floroj de narcisoj kun persikaj floroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'momo' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')). 
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 

 

146. (p105) --- (HAShi, 2025-06-13).
[Originala verko] : Jamahujhi ja mijhikaki husa no hana zakari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jama-hujhi' = glicinio floranta en la montoj,  'mijhikaki/mijikai husa no' = en la mallongaj faskoj, 'hana zakari' = en plena/pompa florado.
[Prova traduko] : Plena florado per mallongaj faskoj de montglicinioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'huji (no hana)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 

 

147. (p105) --- (HAShi, 2025-06-13).
[Originala verko] : Nani iro ni hurisode somen hujhi no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nani iro ni' = al/en kia koloro, 'hurisode somen/someru' = tinkturuas longmanikon de 'kimono', 'hujhi no hana' = gliciniaj floroj.
[Prova traduko] : Kiel kolore tinkturu la florojn de  montglicinioj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'huji (no hana)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

148. (p105) --- (HAShi, 2025-06-13).
[Originala verko] : Hujhi dana ni chouchin curusu cha mise kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hujhi dana ni' = sur latiso/krado/breto por glacinio,  'chouchin curusu' = pendigas japanan lanternon, 'cha mise' = teejo.
[Prova traduko] : Che la teejo lanternojn pendigis sur glacinikredo.
[Sezono kaj Kigo] : 'huji (no hana)' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu').
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

149. (p106) --- (HAShi, 2025-06-13).
[Originala verko] : Uma hiki te cucujhi no komichi kaeri juku.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'uma hiki te' = tirante/prenante/ludante chevalon, 'cucujhi no komichi' = padovojeto/(mallargha vojo) de azaleo, 'kaeri/kaeru juku' = revenas.
[Prova traduko] : Revenis hejmen prenante chevalon sur mallargha vojo.
[Sezono kaj Kigo] : 'cucujhi' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu').

 

150. (p108) --- (HAShi, 2025-06-13).
[Originala verko] : Hi tomose ba nashi no hana chiru samusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hi tomose ba' = kiam lampon lumigis, 'nashi no hana chiru' = floroj de piroj falas/disjhetas, 'samusa' = malvarmo.
[Prova traduko] : Enshaltu lampon. Tiam falas pirfloroj. Estas malvarme.
[Sezono kaj Kigo] : 'nashi' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu').
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

bottom of page