V-2 : Vintro 601-650 / 700
601. (p405) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Juki gumo no huchi wo irodoru huju bi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juki gumo/kumo' = negha nubo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), huchi wo iro-doru' = randon kolorigas, 'huju bi' = vintra sunbrilo.
[Prova traduko] : Vintra sunbrilo kolorigas randon de negha nubaro.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju bi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
602. (p405) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Huju zare ja mizu naki kawa no hashi nagashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huju zare' = dezerta vintro, 'mizu naki/nashi' = sen akvo, 'kawa no hashi nagashi/nagai' = ponto de rivero estas longa.
[Prova traduko] : Dezerta vintro. Sur senakva rivero ponto ja longas.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju zare' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'huju zare' = rilatas al la dezerta vintra pejzagho, kie la plantoj kaj arboj estas velkintaj. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
603. (p406) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : No no cha ja ni mikan narabeshi koharu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'no no cha ja ni' = che teejo en la kampo, 'mikan narabe-shi/-ta' = oranghojn vicigis, 'ko-haru' = milda vetero.
[Prova traduko] : Vintra printempo. Oranghojn vicigas che teejo kampa.
[Sezono kaj Kigo] : 'koharu' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ko-haru' = varma, milda vetero de malfrua awtuno ghis frua vintro. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
604. (p406) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Koharu bi ja minami wo oute hae no tobu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'koharu bi' = tago de vintro printempa, 'minami wo ou-te/otte' = al suden, 'hae no tobu' = musho alflugas.
[Prova traduko] : Vintre printempa tago. Musho flugas al suda direkto.
[Sezono kaj Kigo] : 'koharu bi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'ohu-te' = movighi al certa loko aw celo.
605. (p406) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Mizu kusa no hana ni koharu no nishi bi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mizu kusa no' = de akva planto, 'hana ni' = al/sur floroj, 'ko-haru no nishi bi' = vespera sunbrilo en milda vintro.
[Prova traduko] : En milda vintro sunbrilo lumigas la florojn akvplantaj.
Sezono kaj Kigo] : 'koharu' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
606. (p407) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Kogarashi wo nuke de te jama no koharu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kogarashi wo nuke de te' = elirinte/forkurinte/eskapinte el malvarma vintra vento, 'jama no koharu' = milda vintro en monto.
[Prova traduko] : Eskapis venton malvarma, ghuis monton en milda vintro.
[Sezono kaj Kigo] : 'koharu' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
607. (p407) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Ike no ishi ni kame no orazaru koharu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ike no ishi ni' = sur shtonoj en la lageto, 'kame no orazaru' = testudo ne estas/trovighas, 'koharu' = milda vintro.
[Prova traduko] : Sur lagetshtonoj ne trovighas testudoj malgraw mildvintro.
[Sezono kaj Kigo] : 'koharu' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
608. (p407) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Hacu huju no cuki ura mon ni kakari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hacu huju no cuki' = luno en frua vintro/unua vintro, 'ura mon ni' = che malantawa pordego, 'kakari keri' = alproksimighis.
[Prova traduko] : En frua vintro malantawan pordegon lunproksimighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'hacu huju' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kakari' = signifas alproksimighi aw atingi certan lokon, tempon aw situacion. 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
609. (p407) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Hito wo kamu nezumi ide keri jowa no huju.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hito wo kamu' = homon mordas/machas, 'nezumi ide keri' = muso/rato eliris/aperis, 'jo-wa no huju' = noktomezo en vintro.
[Prova traduko] : Jen noktomezo vintra, rato aperis por mordi homon.
[Sezono kaj Kigo] : 'jowa no huju' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
610. (p408) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Namajhihi ni hito ni au jo no samusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'namajhihi ni' = che kion si ne bezonas fari, 'hito ni au' = renkonti iun, 'jo no samusa' = malvarmeco en la nokto.
[Prova traduko] : Nokte renkonti homon mi sentis la malvarmecon.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'namajhihi' = devigi iun fari ion, kion si ne povas fari, aw fari ion, kion iu ne bezonas fari. Chi tio priskribas la agon de devigi sin fari ion. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
611. (p408) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Nenbucu ni magirashi te iru samusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nenbucu ni' = en pregho al Budho, 'magirashi te iru' = distrighas, 'samusa' = malvarmeco.
[Prova traduko] : Ja malvarmeco. Ghuste distras min dum la pregho al Budho.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
612. (p408) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Mitori suru hito wa mina ne te samusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mitori suru' = gardi iun/mortanton ghis la fino, 'hito wa mina ne te' = tuthomoj endormis, 'samusa' = malvarmeco.
[Prova traduko] : Tutaj gardistoj de mortinto endormis dum malvarmeco.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
613. (p409) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Tou ni tara nu ko wo tera ni jaru samusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tou ni' = dek jaragha, 'tara nu' = mankas/malplas, 'ko wo tera ni jaru' = infanon sendi al templo por laboro/tasko/trejnado, 'samusa' = malvarmeco.
[Prova traduko] : Ha, Malvarmeco. Al templo sendis knabon malpli dekjara.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
614. (p410) --- (HAShi, 2025-08-18).
[Originala verko] : Kanpan ni de te hoshi wo miru samusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kanpan ni de te' = elirente al/sur ferdeko, 'hoshi wo miru' = rigardas stelojn, 'samusa' = malvarmeco.
[Prova traduko] : Jen malvarmeco. Starante che ferdeko rigardas stelojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
615. (p410) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Kao cucumu erimaki toke te samusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kao cucumu' = envolvas vizaghon, 'eri-maki toke te' = kolumon malfiksighis, 'samusa' = malvarmeco.
[Prova traduko] : Ja malvarmeco. Malfiksighis koltuko chirkaw vizagho.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
616. (p410) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Samuki jo no sentou tooki basue kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'samuki jo no' = en malvarma nokto, 'sentou tooki' = publika banejo malproksimas, 'ba-sue' = loko ekster la urbocentro.
[Prova traduko] : En malvarmnokto publikbanejo faras ekster urbcentro.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
617. (p411) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Bjou shou wo ucusi te samuki to no sukima.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : bjou shou wo' = liton en hospitalo/hospitalan liton, 'ucusi te' = movinte, 'samuki/samui to no sukima' = malvarma de interspaco inter pordoj.
[Prova traduko] : La interspaco de pordoj pro litmovo donas malvarmon.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
618. (p411) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Rousoku no namida wo nagasu samusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'rousoku' = kandelo, 'no' = (montras subjekctecon), 'namida wo nagasu' = falas larmon, 'samusa' = malvarmeco.
[Prova traduko] : Certe malvarmas kvazaw kandelo emus ekfali larmojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'samusa' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
619. (p413) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Hoho ite te ko no kaeri kuru juuge kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hoho ite te' = vangoj frostighinte, 'ko no kaeri kuru' = infano revenas, 'juu-ge' = vespermangho.
[Prova traduko] : Che vespermangho, tiam revenis infano dum frostita vango.
[Sezono kaj Kigo] : 'ite' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
620. (p413) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Eki tooku cuki kooru no wo isogi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'eki tooku' = stacio malproksimas, 'cuki kooru no wo' = en la kampo kun/sub luno frosta, 'isogi keri' = rapidis.
[Prova traduko] : Sub frosta luno rapidis en la kampo al farstacio.
[Sezono kaj Kigo] : 'kooru' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
---
621. (p414) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Kare kiku ja ite taru cuchi ni tachi cukusu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kare kiku' = velkintaj/sekaj krizantemoj, 'ite taru cuchi ni' = sur/en/che frostita/frostighinta tero/grundo, 'tachi cukusu' = staras senmove.
[Prova traduko] : Sekkrizantemo ja staras senmove sur la frosta tero.
[Sezono kaj Kigo] : 'ite' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'tachi cukusu' = staras tie eterne sen movighi.
622. (p414) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Kogoe shinu hito sae aru ni neko no koi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kogoe shinu' = froste mortas, 'hito sae aru' = estas ech homo, 'ni'= sed, 'neko no koi' = amo de katoj.
[Prova traduko] : Amo de katoj kvankam ja ekzistas ech mortinto frosta.
[Sezono kaj Kigo] : 'Kogoe' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
623. (p414) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Kogoe taru jubi no shibire ja tako no ito.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kogoe taru' = frosta/frostita, 'jubi no shibire' = sensentemo che/sur fingroj, 'tako no ito' = kajtofadeno/kajtoshnuro.
[Prova traduko] : Sensentaj fingroj en frosto por ke devas tiri kajtshnuron.
[Sezono kaj Kigo] : 'Kogoe' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
624. (p414) --- (HAShi, 2025-08-19).
[Originala verko] : Cuchi ite te nanten no mi no kobore keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cuchi ite te' = tero/grundo frostite/frostighis, 'nanten no mi' = nandinaj fruktoj, 'no' = (esprimas subjektecon), 'kobore keri' = disfalis/disvershis.
[Prova traduko] : Grundo frostighis kaj fruktoj de nandinoj rekte disvershis.
[Sezono kaj Kigo] : 'ite' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
625. (p414) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Isogashiki naka ni ko wo umu shiwasu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'isogashi-ki naka ni' = en okupitaj tagoj, 'ko wo umu' = naskas infanon, 'shiwasu' = decembro.
[Prova traduko] : Tamen decembro. En okupita tago naskos infanon.
[Sezono kaj Kigo] : 'shiwasu' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
626. (p415) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Juku toshi ja haha sukojaka ni ware jameri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juku toshi' = jaro pasanta, 'haha sukojaka ni' = patrino estas sana, 'ware jameri' = mi estas malsana.
[Prova traduko] : Jaro pasanta. Patrino estas sana sed mi malsana.
[Sezono kaj Kigo] : 'juku toshi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
627. (p415) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Uranai no cui ni atara de toshi kureru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'uranai' = awgurado, 'no' = (esprimas subjekecton), 'cui ni atara de' = fine ne trafis, 'toshi kureru' = jaro finighas.
[Prova traduko] : Jen awgurado neniom trafis kaj jaro finighas.
[Sezono kaj Kigo] : 'toshi kureru' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
628. (p416) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Jukiou te soshiranu kao ja oomisoka.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juki-ou te' = hazarde renkontis, 'soshiranu kao' = shajnas nesciemaj vizaghoj, 'oo-misoka' = jarfina/silvestra tago.
[Prova traduko] : Jarfina tago. Shajnas ke ambaw estas nesciemuloj.
[Sezono kaj Kigo] : 'oomisoka' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
629. (p417) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : No no michi ja jhuuja modori no ko cjouchin.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'no no michi' = kampa vojo, 'jhuu-ja' = budhana pregho dek-taga, 'modori' = revenas, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'ko cjouchin' = malgranda lanterno.
[Prova traduko] : Sur kampa vojo lanterneto revenas de dektag-pregho.
[Sezono kaj Kigo] : 'jhuuja' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
630. (p419) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Bucudan ni suisen ikeshi toujhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bucudan ni' = che/sur budhana altaro, 'suisen ikeshi' = narcisojn aranghis, 'toujhi' = vintra solstico.
[Prova traduko] : En vintrsolstico narcison aranghis sur budhanaltaro.
[Sezono kaj Kigo] : 'toujhi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
631. (p420) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Oto mo sezu ojako hutari no huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oto mo sezu' = sensone, 'oja-ko hutari' = duopo de gepatroj kaj infanoj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'huju gomori' = travintrado/vintrodormo.
[Prova traduko] : Duope, patro kaj infano, sensone dawras travintri.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
632. (p421) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Te wo chijhime ashi wo chijhime te huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'te wo chijhime' = malgrandigi manojn, 'ashi wo chijhime' = mallongigi piedojn, 'te' = kaj tiel, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrado.
[Prova traduko] : Nun la travintro per maletendi manojn kaj plu piedojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
633. (p421) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Nani goto mo akirame te iru huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nani goto mo' = io ajn, 'akirame te iru'= rezignas, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrado.
[Prova traduko] : Estas travintro. Nespecife chio ajn tute rezignas.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
634. (p422) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Isson wa rusu no jou nari huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'i-sson' = unu vilagho, 'wa' = estas (montras subjektecon), 'rusu no jou nari' = shajnas, ke neniu estas hejme, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrado.
[Prova traduko] : Ja travintrado. iu vilagho shajnas neniu loghi.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
635. (p422) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Kaju to juu mono wo susuri te huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaju to juu' = nomata rizkacho, 'mono wo' = ajhon, 'susuri te' = suchante/trinketante, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrado.
[Prova traduko] : Vivas travintre. Dum ke trinketis ajhon nomata kachon.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
636. (p422) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Moromoro no gakki oto naku huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'moromoro' = diversaj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'gakki oto naku' = muzikilo/muzikaj instrumentoj silentas, 'huju gomori' = travintrado.
[Prova traduko] : Estas travintro. Diversaj muzikiloj neniom sonas.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
637. (p423) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Kuro waku no tegami uke toru huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kuro waku' = nigra kadro, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'tegami uke toru' = leteron ricevis, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrad.
[Prova traduko] : Faris travintron. Nun ricevis leteron en nigra kadro.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
638. (p423) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Kanbjou no ware wo tori maku huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kanbjou' = flegado, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'ware wo' = mi memon, 'tori maku' = chirkawas, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrad.
[Prova traduko] : Travintra vivo cxirkawas min ricevi egan flegadon.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
639. (p423) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Hi atari no joki heja hitocu huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hi atari' = sunbrilas, 'no' = (montras subjektecon), 'joki heja' = bona chambro, 'hitocu' = unu, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrado.
[Prova traduko] : Unu chambro per bona sunbrilo malgraw en la travintro.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
640. (p423) --- (HAShi, 2025-08-20).
[Originala verko] : Maki wo waru imouto hitori huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'maki wo waru' = fendi lignojn, 'imouto hitori' = juna fratino sola, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrado.
[Prova traduko] : En la travintro juna fratino sola fendadas lignojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
-----
641. (p423) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Huju gomori kabe ni uta ari haiku ari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huju gomori' = vintrodormo/travintrado, 'kabe ni' = sur la muro, 'uta ari' = tankapoemo estas skribita, 'haiku ari' = 'hajku' estas skribita.
[Prova traduko] : Nun en travintro. Mure 'tanka' kaj 'hajku' estas skribita.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
642. (p424) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Nazonazo wo toi te mise keri huju gomori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nazonazo wo' = enigmon, 'toi te' = solvinte, 'mise keri' = montris, 'huju gomori' = vintrodormo/travintrado.
[Prova traduko] : En travintrado solvis enigmojn kaj al amikoj, montris.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gomori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
643. (p426) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Mada iki te shakusen koi ni shikara ruru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mada iki te' = ankoraw vivante, 'shakusen koi' = Pruntopeteganto/shuldokolektanto, 'ni' = de, 'shikara ruru/reru' = riprochitas.
[Prova traduko] : Ankoraw vivas. Estis riprochita de shuldkolektinto.
[Sezono kaj Kigo] : 'shakusen koi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'shakusen koi' = persono, kiu petas prunton por pagi ŝuldon.
644. (p427) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Kajhi no kane ni ama do akureba cuki jo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kajhi no kane' = fajrosonorilo, 'ni' = pro/al/por tio, 'ama do akureba' = pluvpordojn malfermis, tiam, 'cuki jo' = luna nokto.
[Prova traduko] : Fajrsonorilas. Malfermis la pluvpordon. Bela lunnokto.
[Sezono kaj Kigo] : 'kajhi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
645. (p427) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Sjousecu wo kaku jo mo huke te kajhi no kane.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sjou-secu wo' = romanon, 'kaku' = verkas, 'jo mo huke te' = nokto malfruighis, 'kajhi no kane' = fajrosonorilo.
[Prova traduko] : Noktprofundighis dum romanverkado. Fajrosonorilas.
[Sezono kaj Kigo] : 'kajhi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
646. (p427) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Susu haki no oto hata to jamu hiruge kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'susu haki no oto' = sono de fulgobalado, 'hata to jamu’ = subite haltis, 'hiruge' = tagmangho.
[Prova traduko] : Sono balai fulgon subite haltas. Prenu tagmangxon.
[Sezono kaj Kigo] : 'susu haki' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
647. (p428) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Bjou shou ni kiku ja joake no mochi no oto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bjou shou ni' = che hospitala lito, 'kiku' = awskultas, 'joake no' = che tagigho, 'mochi no oto' = sono de pisti 'mochi'-n.
[Prova traduko] : Hospitalliton tagighe awdis sonon 'mochi'-batata.
[Sezono kaj Kigo] : 'mochi (cuki)' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
648. (p429) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Komacuna ni shimo joke shitaru hatake kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'komacuna ni' = al kolzoj, 'shimo joke shi-taru' = faris protekton kontraw frosto, 'hatake' = kampo.
[Prova traduko] : Faris protekton kontraw frostofalo al kampoj de kolzoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimo joke' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
649. (p430) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Shimo jake no te kara namako no suberi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shimo jake no' = de frostshvelo, 'te kara' = de mano, 'namako no suberi keri' = holoturioj glitis.
[Prova traduko] : El frostoshvela mano holoturio glitis kaj falis.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimo jake' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
650. (p431) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Nattou ja meshi taki hitori sou hitori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nattou' = fabfermentajho/'nattou', 'meshi taki hitori' = unu rizkuiranto, 'sou hitori' = unu bonzo.
[Prova traduko] : Fabfermentajho. Unu rizokuiras, bonzo ja estas.
[Sezono kaj Kigo] : 'nattou' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).