top of page
V-3 : Vintro  651-700 / 700

651. (p432) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Kaze hiki no wakaki arujhi ja tamago zake.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaze hiki' = malvarmumighanto, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'wakaki arujhi' = juna majstro, 'tamago zake/sake' = ovopuncho.
[Prova traduko] : Ovopunchon al malvarmuma junmasto, medikamento.
[Sezono kaj Kigo] : 'tamago zake' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

652. (p432) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Kaze hiki no cuma jo otto jo tamago zake.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaze hiki' = malvarmumighis, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'cuma jo otto jo' = hej/nu/do, edzino kaj edzo, 'tamago zake/sake' = ovopuncho.
[Prova traduko] : Nu, ovopuncho al edzino kaj edzo malvarmumitaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'tamago zake' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
'jo' = esprimas ke intensigi la tonon de la vortoj de la parolanto (de ties sentoj, emocioj, ktp.). Vorto uzata kiam oni vokas aw petegas iun.

 

653. (p432) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Nikogori no dekiru mo ureshi shin shotai.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ni-kogori' = jheleo/jhelefisho, 'no' = (montras subjektecon), 'dekiru mo ureshi'= la faro ankaw estas amuza/felicha/interesa, 'shin shotai' = nova domanaro/hejmo.
[Prova traduko] : En nova hejmo estas felicha vidi jheleofishon.
[Sezono kaj Kigo] : 'ni kogori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ni kogori' = lLa buljono el boligita fisho aw aliaj manghajhoj malvarmighis kaj solidighis en jhelecan substancon.

 

654. (p432) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Nikogori ja kita ni mui taru daidokoro.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ni-kogori' = = jheleo, 'kita ni/e mui taru' = alfrontas norden/al nordo, 'dai-dokoro/-tokoro' = kuirejo.
[Prova traduko] : Jen jhelefisho. La kuirejo ghuste alfrontas norden.
[Sezono kaj Kigo] : 'ni kogori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ni kogori' = la buljono el boligita fisho aw aliaj manghajhoj malvarmighis kaj solidighis en jhelecan substancon. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aŭ funkcio dawras kaj ke la stato dawras.

 

655. (p432) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Sori hii te tachi domari taru hanashi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sori hii te' = trenante la sledon, 'tachi domari taru' = revenis, 'hanashi' = babilado/interparolo/rakonto.
[Prova traduko] : Nun, survoje en tiri sledon haltis kaj interparolis.
[Sezono kaj Kigo] : 'sori' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aŭ funkcio estas kompletigita. "daŭrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

656. (p434) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Abura kahu te sumi kau koto wo wasure keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'abura kahu te/kou te' = achetis oleon, 'sumi kahu/kau' = acheti lignokarbojn, 'koto wo wasure keri' = la aferon/taskon/rolon forgesis.
[Prova traduko] : Achetis oleon, sed forgesis acheti lignokarbojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'sumi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

657. (p434) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Ban goja ni hiru wa hito naki hibachi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ban goja/koja ni' = en gardistejo/kavano de gardistoj,  'hiru wa hito naki' = tage neniu estas homo, 'hibachi' = fajrujo.
[Prova traduko] : En gardistejo tage neniu estas, fajrujo sola.
[Sezono kaj Kigo] : 'hibachi' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

658. (p435) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Oki kotacu juki no usagi wa toke ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oki kotacu' = 'Kotacu'-tablo (japana tradicia varmigilo), 'juki no usagi' = neghe farita kuniklo, 'wa' = estas (montras subjektecon), 'toke ni keri' = fandighis.
[Prova traduko] : 'Kotacu'-tablo. Pro la varmo kuniklo negha fandighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'kotacu' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

659. (p436) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Bjou shou no ichi wo kae taru danro kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bjou shou' = hospitala lito, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'ichi wo kae taru' = shanghis la lokon, 'danro' = kameno.
[Prova traduko] : Shanghis la lokon de hospitala lito, apud kameno.
[Sezono kaj Kigo] : 'danro' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

660. (p437) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Me zamuru ja tanpo wazuka ni atatakaki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'me zamuru/sameru' = vekighi, 'tanpo/ju-tanpo' = varmakva botelo, 'wazuka ni' = iomete, 'atataka-ki/-i' = varma.
[Prova traduko] : Ghuste vekighis. Varmakv-botelo estas iomete varma.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanpo' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

661. (p437) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Hie cukusu tanpo ni ashi wo chijhime keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hie cukusu' = tute malvarmighis/tute frostighis, 'tanpo/ju-tanpo ni' = al 'ju-tanpo'/varmakva botelo, 'ashi wo' = peiedojn, 'chijhime keri' = estis shrumpitaj.
[Prova traduko] : Tute malvarma 'jutanpo', pro tio ne tushis piedoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanpo' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

662. (p437) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : I cuu jan de ashi nobashi taru tanpo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'i cuu jan de' = stomakdoloro malpliiĝis/malaperis, 'ashi nobashi taru' = etendis peidojn/krurojn, 'tanpo' = 'ju-tanpo'/varmakva botelo.
[Prova traduko] : Stomakdoloro malaperis. Piedojn al la 'jutanpo'-n.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanpo' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

663. (p438) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Miso shiru wo hiza ni koboseshi kamiko kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'miso shiru' = miso-supo, 'wo' = -n (montras objekton), 'hiza ni' = sur la genuo/femuro, 'koboseshi/kobosita' = disvershis, 'kami-ko' = vestajho farita el japaneska papero 'washi'.
[Prova traduko] : Miso-supon sur genuo disvershis. Ve, papervestajhon.
[Sezono kaj Kigo] : 'kamiko' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

664. (p438) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Jhuu nen no kugaku ke no naki mouhu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jhuu nen no kugaku' = dekjara penega/malfacila lernado, 'ke no naki' = senlanugoj/senplumoj, 'mou-hu' = lankovrilo.
[Prova traduko] : Peneglernado dekjara. Jen kovrilo sen lanugoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'mou-hu' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

665. (p439) --- (HAShi, 2025-08-22).
[Originala verko] : Chirimen no erimaki rakko no boushi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'chirimen no erimaki' = krepa koltuko, 'rakko no boushi' = marlutra chapelo.
[Prova traduko] : Krepa koltuko kaj marlutra chapelo, vintra preparo.
[Sezono kaj Kigo] : 'chirimen' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

666. (p439) --- (HAShi, 2025-08-23).
[Originala verko] : Teisha ba no isu ni erimaki wasureshi jo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'teisha ba no' = che la haltejo, 'isu ni' = sur segho/benko, 'eri-maki' = koltuko, 'wasure-shi/-ta' = forgesis.
[Prova traduko] : Certe, koltukon forgesis sur seghon de busohaltejo.
[Sezono kaj Kigo] : 'erimaki' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo' = che la fino de frazo, ghi esprimas la sentojn kaj intencojn de la parolanto.

 

667. (p439) --- (HAShi, 2025-08-23).
[Originala verko] : Zukin ki te hito juki kau ja jama no michi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'zukin ki te' = portante kapuchon/metante kapuchon sur kapo, 'hito juki kau' = homoj venas kaj iras, 'jama no michi' = vojo en monto. 
[Prova traduko] : Sur monta vojo homoj porti kapuchojn venas kaj iras.
[Sezono kaj Kigo] : 'zukin' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

668. (p440) --- (HAShi, 2025-08-23).
[Originala verko] : Warai kakaru ko ni kure taru zukin kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'warai kakaru' = alridetanta, 'ko ni kure taru' = al infano donas, 'zu-kin'= kapucho.
[Prova traduko] : Jen la kapucho, ghin ricevis infano kiu ridetas.
[Sezono kaj Kigo] : 'zukin' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

669. (p441) --- (HAShi, 2025-08-23).
[Originala verko] : Mijhikasa ni huton wo hike ba neko no koe.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mijhikasa ni' = pro mallongo, 'huton wo hike ba' = kiam 'huton'-n tiris, 'neko no koe' = miawado/krio de kato.
[Prova traduko] : Kato miawdis, kiam tiris 'huton'-n pro la mallongo.
[Sezono kaj Kigo] : 'huton' = vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'huton' (tekstila produkto farita per remburado de plata, sakforma peco da shtofo (subshtofo) per fibro interne.

 

670. (p441) --- (HAShi, 2025-08-23).
[Originala verko] : Kotacu naki huton ja ashi no nobi gokoro.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kotacu naki' = sen 'kotacu'/varmakva botelo, 'huton' = 'huton', 'ashi no' = piedoj, 'nobi go-koro' = strechebleco/grado de strechigho/strechigha  sento.
[Prova traduko] : 'Huton' sen 'kotacu'. La grado de strechigho per piedoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'huton' (vintro, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

671. (p443) --- (HAShi, 2025-08-24).
[Originala verko] : Cuki sugoku ookami no koe shiwagareshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cuki sugoku' = luno esta mirinda/mistera, 'ookami no koe' = la vocho/sono/krio de lupo ululanta, 'shiwagare-shi/-ta' = rawkis.
[Prova traduko] : Luno misteras. La lupo ululanta rawke kriegas.
[Sezono kaj Kigo] : 'ookami' (vintro, besto (japana 'doubucu')).

 

672. (p443) --- (HAShi, 2025-08-24).
[Originala verko] : Noko totte kujhira ni mukau otoko kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'noko totte' = preninte segilon, 'kujhira ni mukau'= albatalis/aliras al baleno, 'otoko' = viro/fishkaptisto.
[Prova traduko] : Fishkaptisto kun segilo ja aliras al balenego. 
[Sezono kaj Kigo] : 'kujhira' (vintro, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

673. (p444) --- (HAShi, 2025-08-24).
[Originala verko] : Koe kake te kujhira ni mukau kobune kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'koe kake te' = alparolnte, 'kujhira ni mukau' = aliras al balenon, 'ko-bune/-hune' = shipeto/eta boato.
[Prova traduko] : Alparolante kolegojn boateto celas balenon.
[Sezono kaj Kigo] : 'kujhira' (vintro, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

674. (p444) --- (HAShi, 2025-08-24).
[Originala verko] : Curi age te hugu nage cukeru ishi no ue.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'curi age te' = kaptinte (fishon), 'hugu nage cukeru' = globfishon jhetis/forjhetis, 'ishi no ue' = sur la shtono.
[Prova traduko] : Kaptis globfishon, kaj la predon surjhetis sur la shtonego.
[Sezono kaj Kigo] : 'hugu' (vintro, besto (japana 'doubucu')).

 

675. (p446) --- (HAShi, 2025-08-24).
[Originala verko] : Kara zake wa jhoubucu si taru sugata kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kara zake' = sekigita salmo, 'wa' = estas, 'jhou-bucu si taru' = ripozas en paco/atingas nirvanon, 'sugata' = figuro.
[Prova traduko] : La sekigita salmo montras figulon en nirvanpaco.
[Sezono kaj Kigo] : 'kara zake' (vintro, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

676. (p446) --- (HAShi, 2025-08-24).
[Originala verko] : Kara zake no kiri kuchi akaki kuri ja kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kara zake' = sekigita salmo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kiri kuchi akaki/akai' = la tranchita parto estas rugha, 'kuri ja' = kuirejo.
[Prova traduko] : En kuirejo sekigita salomtrancho estas rugha.
[Sezono kaj Kigo] : 'kara zake' (vintro, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

677. (p447) --- (HAShi, 2025-08-24).
[Originala verko] : Chidori naku ageni no ato no cuki jo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'chidori naku' = karadrioj/pluvioj chirpas, 'age-ni no ato no tuki jo' = (ghi signifas "lunlumitan nokton vidatan post malsharghado de kargo").
[Prova traduko] : Pluvioj chirpas. La luna nokto lumas post malsharghado.
[Sezono kaj Kigo] : 'chidori' (vintro, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'age-ni no ato no tuki jo' = Chi vorto 'no' post 'ato', rolas ke ghi tenante la antawan situacion montras postan situacion. Sekve chifoja 'no' nek funkcias adjektive nek subjektive. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

678. (p447) --- (HAShi, 2025-08-26).
[Originala verko] : Oshidori no hutacu naran de ukine kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oshidori' = buntanaso/mandarenaj anasoj, 'no' = (montras subjektecon), 'hutacu naran de' = duope vicighante, 'uki-ne' = flosanta dormo.
[Prova traduko] : Flosante dormas mandarenaj anasoj per du en vico.
[Sezono kaj Kigo] : 'oshidori' (vintro, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

679. (p448) --- (HAShi, 2025-08-26).
[Originala verko] : Mizu dori ni taimacu terasu joru no hito.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mizu dori ni' = al akvobirdoj, 'taimacu terasu' = allumigas/albruligas torchon, 'joru no hito' = noktulo/nokta homo.
[Prova traduko] : Ho, nokta homo lumigas torchon kontraw la akvobirdoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'mizu dori' (vintro, besto (japana 'doubucu')).

 

680. (p448) --- (HAShi, 2025-08-26).
[Originala verko] : Huru ike no oshi ni juki huru juube kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huru ike no' = en la malnova lageto, 'oshi(dori) ni' = al buntanasoj/mandarenaj anasoj, 'juki huru' = neghas/negho falas, 'juu-be' = vespero.
[Prova traduko] : Estas vespero, neghas al  buntanasoj en la lageto.
[Sezono kaj Kigo] : 'oshi(dori)' (vintro, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

681. (p448) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Icukara no jamome gurashi de oshi hitocu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'icukara no' = ekde kiam, 'jamome gurashi/kurashi de' = per/en vidvina vivo, 'oshi(dori)' = buntanaso/mandarena anaso, 'hitocu' = unu/sola.
[Prova traduko] : De kiam vivas vidvino, restas sole el buntanasoj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'oshi(dori)' (vintro, besto (japana 'doubucu')).

 

682. (p449) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Uchi bori ni kogamo no tamaru hinata kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'uchi bori ni' = en interna chirkawfosajho, 'ko-gamo no tamaru' = anasidoj kolektighas, 'hinata' = sunbriliejo/loko de sunbrilado.
[Prova traduko] : Che sunbrilejo de internfoso, ripozas anasidoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'kogamo' (vintro, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

683. (p451) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : En ni hosu huton no ue no ochiba kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'en ni hosu' = porsekigi (ion) che la rando/verando, 'huton no ue no' = sur la 'huton', 'ochi-ba' = falintaj folioj.
[Prova traduko] : Sekigas 'huton'-n verande, sur ghi estas falintfolioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'ochiba' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

684. (p451) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Kubi ire te ochiba wo kaburu ahiru kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kubi ire te' = enmetinte kolon/kapon, 'ochi-ba wo kaburu'= kovritas per falintaj folioj, 'ahiru' = anaso.
[Prova traduko] : Kolon enmetas en falitaj folioj anaso rara.
[Sezono kaj Kigo] : 'ochiba' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

685. (p452) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Mizuumi no ue ni mai juku ochiba kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mizu-umi no ue ni' = super la lago, 'mai juku' = dancante falas, 'ochi-ba' = falantaj folioj.
[Prova traduko] : Dancante flugas falantaj folioj en supro de lago.
[Sezono kaj Kigo] : 'ochiba' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

686. (p454) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Huju gare ja jhunsa ni hojuru sato no inu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huju gare' = vintra velkado, 'jhunsa ni hojuru/hoeru' = bojas al la policano, 'sato no inu' = hundo en vilagho.
[Prova traduko] : Vintra velkado. Vilagha hundo bojas la policanon.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju gare' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

687. (p456) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Huzei naki kareki no niwa to nari ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huzei naki/nai' = sengusta/sencharma, 'kare-ki no niwa to' = al ghardeno de mortintaj/velkintaj arboj, 'nari ni keri' = farighis.
[Prova traduko] : Ja sencharmighis la vasta ghardeno per mortintaj arboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'kareki' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

688. (p456) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Nani dori ka go roppa ki taru hujuki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nani dori/tori ka' = kiaj birdoj, 'go ro-ppa' = kvin aw ses (birdoj), 'ki taru' = venis, 'huju-ki' = vintraj arboj.
[Prova traduko] : Kvin aw ses birdoj nekonataj alvenis al vintra arbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hujuki' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

649. (p456) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Huju kodachi iro aru mono wa nakari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huju ko-dachi' = vintraj arbaretoj, 'iro aru mono' = io/objekto kun koloro, 'wa' = estas (montras subjektecon), 'nakari keri' = estas nenio.
[Prova traduko] : En arbareto vintra neniom estas objektoj kolorohavaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju kodachi' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

690. (p458) --- (HAShi, 2025-08-27).
[Originala verko] : Cha no hana ja ame ni nure taru niwa no ishi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cha no hana' = tefloroj, 'ame ni nure taru' = malsekighis en/pro la pluvo/pluvado, 'niwa no ishi' = ghardenaj shtonoj.
[Prova traduko] : Floroj de teo. Malsekighis en la pluvo, ghardena shtono.
[Sezono kaj Kigo] : 'cha no hana' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

691. (p459) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Sazanka wo suzume no kobosu hijori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sazanka wo' = florojn de 'sazanka', 'suzume no kobosu' = paseroj falas/disvershas, 'hi-jori' =bona vetero.
[Prova traduko] : Bona vetero. Pasero faligas la florojn de 'sazanka'. 
[Sezono kaj Kigo] : 'sazanka' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'sazanka' = (camellia sasanqua). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

692. (p463) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Suisen mo tokoro wo etari niwa no sumi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suisen mo' = ankaw narcisoj, 'tokoro wo etari' = ricevis/okupis bonan lokon, 'niwa no sumi'= angulo de la korto/ghardeno.
[Prova traduko] : Narcisoj ankaw okupas la ungulo de la ghardeno.
[Sezono kaj Kigo] : 'sazanka' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).

 

693. (p464) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Niwa ni hosu cuchi ningjou ja cuwa no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'niwa ni hosu' = sekigi (ion) en la ghardeno, 'cuchi nin-gjou' = argila pupo, 'cuwa/cuwa(buki) no hana' = floroj de la petazitoj.
[Prova traduko] : Ja algilpupo sekigota ghardenon, petazitfloroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuwa no hana' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

694. (p464) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Niwa ishi ja kusa mina kare te cuwa no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'niwa ishi' = ghardena shtono,'kusa mina kare te' = tuta herbo velkis, 'cuwa/cuwa(buki) no hana' = floroj de la petazitoj.
[Prova traduko] : Jen gardenshtono. Tutherbo velkis, restas petazitfloroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuwa no hana' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

695. (p464) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Hi no teranu biwa no kokage ja cuwa no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hi no tera-nu/-nai' = suno ne albrilas, 'biwa no ko-kage' = ombro de mispelo-arbo/lanmespilujo, 'cuwa/cuwa(buki) no hana' = floroj de la petazitoj.
[Prova traduko] : Petazitfloroj sub sensunbrila ombro de mispelarbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuwa no hana' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

696. (p465) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Rjou gishi ni daikon arau nagare kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'rjou gishi ni' = che/sur ambaw bordoj, 'daikon arau' = lavas rafanojn, 'nagare' = fluo (de rivero).
[Prova traduko] : Ja riverfluo. Che ambaw bordoj oni lavas rafanojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'daikon' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

697. (p465) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Jama zato ja kodachi wo ou te negi batake.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jama zato' = montvilagho, 'ko-dachi wo ou/oi te' = kun arboj en la fono, 'negi batake/hatake' = cepa kampo.
[Prova traduko] : Jen montvilagho. Cepa kampo estas law fono kun arboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'negi' (vintro, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

698. (p467) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Tobi mie te huju atataka ja garasu mado.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tobi mie te' = milvo videlas, 'huju atataka' = vintro estas varma, 'garasu mado' = vitra fenestro.
[Prova traduko] : Videblas milvoj, char vintro estas varma. Tra vitrfenestro.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju' (vintro, aliaj (japana 'huyu zacu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

699. (p467) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Hige no aru zouhjou domo ja huju no jhin.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hige no aru' = kun barboj, 'zou-hjou domo' = grupo de simplaj soldatoj/Infanteraj soldatoj, 'huju no jhin' = vintra batalo/milito en vintro.
[Prova traduko] : Vintra batalo. Grupo de infanteroj kun barboj longaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju' (vintro, aliaj (japana 'huyu zacu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

700. (p467) --- (HAShi, 2025-08-28).
[Originala verko] : Tai boku no sukku to takashi huju no mon.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'taui boku' = granda arbo, 'no' = (montras subjektecon),  'sukku to taka-shi/-i' = vigle/rekte/refreshige alta, 'huju no mon' = vintra pordego/pordego en vintro.
[Prova traduko] : Apud vintrpordego granda arbo altstaras vere viglege.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju' (vintro, aliaj (japana 'huyu zacu')).
 

bottom of page