top of page
S-1 : Somero  176-200 / 700

176. (p123) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Cuju sabishi sjoujhi no soto wo karasu tobu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cuju sabishi' = pluvsezono estas trista, 'sjoujhi no soto wo' = ekstero de japana ekrano 'sjoujhi', 'karasu tobu' = korvo flugas.
[Prova traduko] : Estas trista en la pluvsezono. Korvo flugas ekstere.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuju' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'sabishi/sabishii' = (esprimas sentojn pri malkontento kaj tristeco).

 

177. (p124) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Bjounin ni tai no mimai ja sacuki ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bjou-nin ni' = al malsanulo, 'tai no mimai' = donaco (por baldawa resanigho) per marbramo, 'sacuki ame' = maja pluvo.
[Prova traduko] : Pluvo de majo. Kun marbramo, vizitas al malsanulon.
[Sezono kaj Kigo] : 'sacukiame' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

178. (p125) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Samidare ja to wo oroshi taru no no komise.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'samidare' = pluvado en majo, 'to wo oroshi taru' = pordon tiris malsupren, 'no no komise' = malgranda vendejo en kampo (de ebena natura areo).
[Prova traduko] : Pluvo en majo. Vendejeto en kampo fermis la pordon.
[Sezono kaj Kigo] : 'samidare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras.

 

179. (p125) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Samidare ja cuki deru koro no usu akari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'samidare' = maja pluvado, 'cuki deru koro no' = kiam luno aperas, 'usu akari' = krepusko.
[Prova traduko] : Pluvo en majo, kiam luno aperas, tiam krepuskas.
[Sezono kaj Kigo] : 'samidare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

180. (p125) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Bjounin no makura narabe te sacuki ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bjou-nin' = malsanuloj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton),  'makura narabe te' = kapkusenojn vicigante, 'sacuki ame' = maja pluvo.
[Prova traduko] : Pluvo en majo. Vicighas kapkusenoj de malsanuloj.
[Sezono kaj Kigo] : 'sacukiame' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).

---

181. (p126) --- (HAShi, 2025-06-17).
[Originala verko] : Samidare ja tatami ni agaru ao gaeru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'samidare' = maja pluvo, 'tatami ni agaru' = supreniri sur 'tatami', 'ao  gaeru/kaeru' = verda rano.
[Prova traduko] : Pluvo en majo. Verdrano supreniris sur la tatamon.
[Sezono kaj Kigo] : 'samidare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'tatami' = teksita mato farita el junko aŭ aliaj materialoj, kiu estas metita sur la plankon de japanstila ĉambro.

 

182. (p126) --- (HAShi, 2025-06-17).
[Originala verko] : Samidare no doro wo nagashi te umi ki nari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'samidare' = maja pluvo, 'no' = (montras subjektecon), 'doro wo nagashi te' = koton fluiginte, 'umi ki nari' = maro flavighis.
[Prova traduko] : Maro flavighis pro maja pluvado jhus fluigis koton.
[Sezono kaj Kigo] : 'samidare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).

 

183. (p126) --- (HAShi, 2025-06-17).
[Originala verko] : Samidsre ja taiboku narabu mado no soto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'samidsre' = maja pluvado, 'tai-boku narabu' = grandaj arboj vicighas, 'mado no soto' = ekster la fenestro.
[Prova traduko] : Maja pluvado. Arbegoj vicighas ekster la fenestro.
[Sezono kaj Kigo] : 'samidare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

184. (p126) --- (HAShi, 2025-06-17).
[Originala verko] : Sadame naski mi wo samidare no teri kumori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sadame naski' = nenio estas fiksita, 'mi' = korpo/si mem, 'wo' = -n (esprimas objekton), 'samidare' = maja pluvado, 'no' = (montras subjektcon),  'teri kumori' = suna kaj nubeca/brila kaj nuba.
[Prova traduko] : Senlabora mi brilas kaj nubas en maja pluvado.
[Sezono kaj Kigo] : 'samidare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).

 

185. (p127) --- (HAShi, 2025-06-18).
[Originala verko] : Kjou wa mata ashi ga itaminu sacukiame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kjou wa mata' = ankaw hodiaw, 'ashi ga itami-nu' = piedo doloris, 'sacuki-ame' = maja pluvado.
[Prova traduko] : Ankaw hodiaw piedoj doloras pro maja pluvado.
[Sezono kaj Kigo] : 'sacukiame' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).

 

186. (p127) --- (HAShi, 2025-06-18).
[Originala verko] : Hajazaki no asagao akashi sacukibare.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haja-zaki' = frua florado, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'asagao aka-shi/aka-ki' = ipomoj estas rughaj, 'sacuki-bare/-hare' = klara chielo de majo.
[Prova traduko] : Klara chielo de majo. Frue floris rughaj ipomoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'sacukibare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).

 

187. (p127) --- (HAShi, 2025-06-18).
[Originala verko] : Kanarija no tamago kusari nu sacukibare.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kanarija/kanaria' = kanario, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'tamago kusari nu' = ovoj putrighis, 'sacuki-bare/-hare' = klara chielo de majo.
[Prova traduko] : Klara chielo de majo. Kanariaj ovoj putrighis. 
[Sezono kaj Kigo] : 'sacukibare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).

 

188. (p127) --- (HAShi, 2025-06-18).
[Originala verko] : Hurusato no jamajama mie te sacukibare.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huru-sato' = hejmloko/hejmurbo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'jama-jama' = montoj, 'mie te' = videble, 'sacuki-bare/-hare' = klara chielo de majo.
[Prova traduko] : Klaran chielon de majo, en hejmloko videblas montoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'sacukibare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).

 

189. (p127) --- (HAShi, 2025-06-18).
[Originala verko] : Bara wo kiru hasami no oto ja sacukibare.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bara wo kiru' = rozojn tranchas, 'hasami no oto' = sono de tondilo, 'sacuki-bare/-hare' = klara chielo de majo.
[Prova traduko] : Klara chielo de majo. La sonado de tranchi rozojn.  
[Sezono kaj Kigo] : 'sacukibare' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

190. (p128) --- (HAShi, 2025-06-18).
[Originala verko] : Jo mo hiru mo ucuraucura to sacukijami.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jo mo hiru mo' = nokte ankaw tage, 'ucura-ucura to' = dormante/en dormemo, 'sacuki-jami' = maja mallumo.
[Prova traduko] : Maja mallumo. Ja pasas en dormemo nokte kaj tage.
[Sezono kaj Kigo] : 'sacukijami' (somero, astronomio (japana 'tenmon)).
[Komento] : 'ucuraucura' = (esprimas ke stato de neklara kompreno pro dormemo aw malsano).

---

191. (p128) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Atarashiki kakine cuzuki ja kaze kaoru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'atarashi-ki/-i' = nova, 'kakine cuzuki' = bazilo dawras,  'kaze kaoru' = brizo estas bonodora/ventas en verdaj folioj.
[Prova traduko] : Nova barilo dawras. La refreshiga brizo fluadas.
[Sezono kaj Kigo] : 'kaze kaoru' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'kaze kaoru' = esprimas ke ghi signifas la refreshigan frusomeran brizon blovantan tra junaj, verdaj folioj.

 

192. (p128) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Kunpuu ja tabako no kemuri huki chirasu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kun-puu' = bonodora brizo, 'tabako no kemuri' = fumo de cigaredo, 'huki/huku chirasu' = disblovigas.
[Prova traduko] : Bonodorbrizo. Disblovigas fumon de la cigaredo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kunpuu' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

193. (p128) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Hurusugi ja sanbjaku nen no kaze kaoru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huru-sugi' = maljunaj cedroj, 'san-bjaku nen' = tri cento jara, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kaze kaoru' = brizas bonorde/la brizo estas bonodora.
[Prova traduko] : Maljuna cedro. Bonord-brizo heredis jaron tri-centan.
[Sezono kaj Kigo] : 'kaze kaoru' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

194. (p129) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Nacuarashi kijhou no hakushi tobi cukusu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu-arashi' = somera shtormo, 'ki-jhou no hakushi' = blankaj paperoj sur la tablo, 'tobi/tobu cukusu' = tute saltis/elsaltis.
[Prova traduko] : Somera shtormo saltigis blankpaperojn sur la tablo.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacuarashi' (somero, astronomio (japana 'tenmon)).

 

195. (p129) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Daibucu no atama huki keri aoarashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'dai-bucu no atama' = la kapo de Granda Budho, 'huki keri' = vishis, 'ao-arashi' = blua shtormo/shtormo en verdaj folioj.
[Prova traduko] : Susure vishas forta vento la kapon de granda budho.
[Sezono kaj Kigo] : 'aoarashi' (somero, astronomio (japana 'tenmon)).
[Komento] : 'ao-arashi' = modere forta vento, kiu blovas kiam la folioj estas verdaj.

 

196. (p130) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Nozoku me ni issen nen no kaze suzushi.
Juukaze no kuzurete shimau kumo no mine.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nozoku me ni' = al/che/sur okuloj firme rigardas, 'issen nen' = mil-jaroj' 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kaze suzushi' = vento pura/klara.
[Prova traduko] : Al la okuloj rigardantaj, ja pure ventas miljarojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'kaze suzushi' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'suzushi/suzushi-i' = (esprimas ke ghi estas pura kaj sentighas bone).

 

197. (p130) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Kumo no mine mizu naki kawa wo watari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kumo no mine' = pintoj de nuboj, 'mizu naki kawa wo' = senakvan riveron, 'watari keri' = transiris.
[Prova traduko] : Pintoj de nuboj transiris la surfacon senakvriveran.
[Sezono kaj Kigo] : 'kumo no mine' (somero, astronomio (japana 'tenmon')). 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

198. (p130) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Asenuguu mukou ni takashi kumo no mine.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ase-nuguu' = vishas shvitojn, 'mukou' = alia flanko, 'ni' = che/la loko, 'takashi/takai' = alta, 'kumo no mine' = altegaj nuboj/nubaj pintoj.
[Prova traduko] : Altegaj nuboj estas videbla for de la shvit-vishanto.
[Sezono kaj Kigo] : 'kumo no mine' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).

 

199. (p130) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Juubae ja cuki mo detei te kumo no mine.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-bae'= sunsubira brilo, 'cuki mo detei te' = luno aprinte, 'kumo no mine' = altegaj nuboj/pintoj de nuboj.
[Prova traduko] : Altegaj nuboj. En sunsubira brilo luno aperas.
[Sezono kaj Kigo] : 'kumo no mine' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

200. (p131) --- (HAShi, 2025-06-19).
[Originala verko] : Jama wo de te hajhime te takashi kumo no mine.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jama wo de te' = elirinte monton, 'hajhime te' = unua foje, 'takashi' = alta, 'kumo no mine' = altegaj nuboj/pintoj de nuboj.
[Prova traduko] : Eliris monton, unuafoje vidis altegajn nubojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'kumo no mine' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
 

bottom of page