S-4 : Somero 301-358 / 700
301. (p200) --- (HAShi, 2025-06-30).
[Originala verko] : Kusamura ja chigirechigire ni hebi no kinu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kusa-mura' = prerio (loko kie herbo kreskas arete), 'chigire-chigire' = shirite pecetojn/shirita en pecetojn, 'ni' = tiel, 'hebi no kinu' = serpenta hawto/shedo/vestajho.
[Prova traduko] : Prerion estas shiritaj pecetoj de la serpenta hawto.
[Sezono kaj Kigo] : 'hebi no kinu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
302. (p201) --- (HAShi, 2025-06-30).
[Originala verko] : Hebi no kinu nani wo chikara ni nuke ideshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hebi no kinu' = serpenta hawto, 'nani wo chikara ni' = pro kia forto, 'nuke ide-shi' = eliris (eskapis el situacio aw stato).
[Prova traduko] : Jen serpenthawto. Eliris la serpento per kiuforto.
[Sezono kaj Kigo] : 'hebi no kinu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
303. (p201) --- (HAShi, 2025-06-30).
[Originala verko] : Hebi no kinu jama no komichi ni joko-tawaru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hebi no kinu' = hawto de serpento, 'jama no ko-michi ni' = sur/en mallargha vojo en/de monto, 'joko-tawaru' = kushantas.
[Prova traduko] : Serpenta hauxto kusxas sur mallargha vojo de monto.
[Sezono kaj Kigo] : 'hebi no kinu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
304. (p201) --- (HAShi, 2025-06-30).
[Originala verko] : Kono michi ja majoi te hebi no kinu ooki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kono michi' = chi/chi tiu vojo, 'majoi/majou te' = perdis/estas konfuzite, 'hebi no kinu' = serpenta hawto, 'ooki/ooi' = multe.
[Prova traduko] : Perdis chi vojon. Ho trovighas multe de serpentaj hauhtoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'hebi no kinu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
305. (p201) --- (HAShi, 2025-06-30).
[Originala verko] : Suna shiroku macu no ochiba ja kazou beshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suna shiroku' = sabloj estas blankaj, 'macu no ochiba' = falintaj folioj de pinarbo, 'kazou beshi' = devas kalkuli.
[Prova traduko] : Falintaj pinaj folioj sur blanksablo. devas kalkuli.
[Sezono kaj Kigo] : 'macu no ochiba' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] = 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
306. (p202) --- (HAShi, 2025-07-01).
[Originala verko] : Hito mo nashi kokage no isu no chiri ochiba.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hito mo nashi' = ne trovighas homo, 'ko-kage no isu no' = sur segho sub ombro de arboj, 'chiri/chiru ochiba' = falintaj folioj.
[Prova traduko] : Ne sidas homo. Falintaj folioj nun restas sur segho.
[Sezono kaj Kigo] : 'ochiba' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
307. (p202) --- (HAShi, 2025-07-01).
[Originala verko] : Hazakura ja mukashi no hito to tachi banashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ha-zakura/-sakura' = cherizfloroj, 'mukashi no hito to' = kun malnova homo, 'tachi/tacu banashi/hanashi' = babilado/konversacio sur vojo/strato.
[Prova traduko] : Sub cheriz-folioj, jen babilado kun malnovamiko.
[Sezono kaj Kigo] : 'hazakura' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
308. (p202) --- (HAShi, 2025-07-01).
[Originala verko] : Nacu janagi ahiru jashinau koike kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu janagi' = salikoj en somero, 'ahiru jashinau' = anasojn bredas, 'ko-ike' = malgranda lageto.
[Komento] = 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
[Prova traduko] : Bredas anasojn en eta lageto de somer-salikoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
309. (p203) --- (HAShi, 2025-07-01).
[Originala verko] : Hajanagi ja jamai no mado no juu nagame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ha-janagi' = folioj de salikoj, 'jamai no mado no' = che la fenestro por malsanulo, 'juu nagame' = vido/spekado en vespero.
[Prova traduko] : Folisalikoj. Fenestre malsanulo vesperan spekton.
[Sezono kaj Kigo] : 'hajanagi' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
310. (p203) --- (HAShi, 2025-07-01).
[Originala verko] : Tera wo mi te cha no motenashi ja waka kaede.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tera wo mi te' = templon spektante/vidante, 'cha no motenashi' = gastamado/distrado per/de teo, 'waka kaede' = junaj acerofolioj.
[Prova traduko] : Vidante templon kaj distras teon sub la junaj aceroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'waka kaede' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
311. (p203) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Ume no mi no ochi te toboshiki rouki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ume no mi' = fruktoj de umeo/pruno, 'no' = (montras subjektecon), 'ochi te toboshiki/toboshii' = falinte malricha, 'rou-ki' = maljuna arbo.
[Prova traduko] : Maljuna arbo aspektas malricha post pruno falighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'toboshiki' = (esprimas ke ghi signifas malmulte, malabundan, malrichan, neadekvatan). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
312. (p204) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Kaki goe ni aoume nusumu cukijo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaki goe ni'= trans la barilo, 'ao-ume nusumu' = verdajn umeojn shtelas, 'cuki-jo' = luna/lunlumita nokto.
[Prova traduko] : Trans la barilo shtelas bluajn umeojn en luna nokto.
[Sezono kaj Kigo] : 'aoume' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
313. (p204) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Tori naku ja kusaja wo meguru nacu kodachi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tori naku' = birdo chirpas, 'kusaja wo meguru' = cirkulas pajlan kabanon, 'nacu kodachi' = someraj arboj.
[Prova traduko] : Birdoj chirpadas. Someraj arboj chirkaw pajlan kabanon.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacu kodachi' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'kusaja' (kaduka domo farita el pajlotegmenta herbo).
314. (p205) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Sekitou ni moruru hikage ja nacu kodachi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'seki-tou ni' = al shtona turo, 'moruru/moreru hikage' = sunbrilo likita, 'nacu kodachi' = someraj arboj.
[Prova traduko] : Sunbril-penetras tra someraj arboj al shitona turo.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacu kodachi' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
315. (p206) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Ushi kaeru ko no shita jami ja mura hitocu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ushi kaeru' = bovo revenas, 'ko no shita jami' = mallumo sub la arboj, 'mura hitocu' = unu vilagho.
[Prova traduko] : En la mallumo sub arbo, al vilaghon bovo revenas.
[Sezono kaj Kigo] : 'ko no shita jami' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
316. (p207) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Koshita jami hito odorokasu jhizou kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'koshita jami' = mallumo sub arboj, 'hito odorokasu' = homon surprizigas, 'jhizou' = shtona budho.
[Prova traduko] : En la mallumo de arbo, 'Jhizou' ja surprizas homon.
[Sezono kaj Kigo] : 'koshita jami' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'jhizou' = shtona budho (bodhisatvo ='bosacu' kiu disponigas krizhelpon post la morto de Shakjamunio='Shaka'). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
317. (p207) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Hito suma nu konaka no shima no shigeri kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hito suma nu' = homo ne loghas, 'ko-naka no shima no' = insulo en la lago, 'shigeri' = dikigho (de arboj).
[Prova traduko] : Sur la senhoma insulo en la lago arboj dikighas.
[Sezono kaj Kigo] : 'shigeri' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
318. (p208) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Takenoko ni kumo mo sawara nu hijori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'takenoko ni' = al Bbmbushosoj, 'kumo mo sawara nu' = ech nuboj ne tushas, 'hijori' = bona vetero.
[Prova traduko] : Bonan veteron. Nuboj tute ne tushas bambuajn shosojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'takenoko' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). Chi hajku esprimas ke bambushosoj kreskantaj al la chielo senbarile.
319. (p208) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Ha ga nuke te takenoko kataku ika kowashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ha ga nuke te' = dento elfalinte/elirinte, 'takenoko kataku' = bambushosoj malmoras, 'ika kowashi' = sepio estas timiga.
[Prova traduko] : Elfalis dentoj. Bambushoso malmola, sepio timiga.
[Sezono kaj Kigo] : 'takenoko' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
320. (p209) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Niwasaki ni takenoko narabu akija kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'niwa-saki ni' = en la korto/ghardeno, 'takenoko narabu' = bambshosoj vicighas, 'aki-ja' = vaka/senhoma domo.
[Prova traduko] : En la ghardeno de vakdomo vicighas la bambushosoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'takenoko' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
321. (p209) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Ame no naka takenoko hori te kuwase keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ame no naka' = en la pluvo/pluvado, 'takenokoo hori te' = bambushosojn rikoltinte, 'kuwase keri' = igis (iun) manghi (ion).
[Prova traduko] : En la pluvado rikoltis bambushoson kaj igis manghi ghin.
[Sezono kaj Kigo] : 'takenoko' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
322. (p211) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Akacuki no jama wa wakaba no nioi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aka-cuki no' = en la tagigho, 'jama wa' = monto estas, 'wakaba no nioi' = en la odoro de junaj folioj.
[Prova traduko] : En tagigho de monto plenas odoro de junaj folioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'wakaba' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
323. (p211) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Kisha sugi te kemuri uzumaku wakaba kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kisha sugi te' = trajno pasis, 'kemuri uzu-maku' = fumoj kirlas, 'wakaba' = junaj folioj.
[Prova traduko] : Kirlighas fumo de trajno pasinta en junaj folioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'wakaba' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
324. (p212) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Hune jose te torii wo aogu wakaba kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hune jose te' = boaton/shipon alproksimighante, 'torii wo aogu' = rigardu supren al pordego 'torii', 'waka-ba' = junaj folioj.
[Prova traduko] : Altiri shipon. junaj folioj vidas supen 'torii'-n.
[Sezono kaj Kigo] : 'wakaba' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'torii' (pordego che la enirejo al sanktejo ('Jhinjha')). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
325. (p212) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Isu ucusu wakaba no kage ni sora wo miru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'isu ucusu' = seghon movu, 'wakaba no kage ni' = en la ombro de junaj folioj, 'sora wo miru' = vidas chielon.
[Prova traduko] : Movu la seghon ombren de junfolioj, vidas chielon.
[Sezono kaj Kigo] : 'wakaba' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
326. (p213) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Wakaba kage sode no kemushi wo harai keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'wakaba kage' = sub la junaj folioj, 'sode no kemushi wo' = rawpon che maniko, 'harai keri' = forbrosis.
[Prova traduko] : En ombro junfolia, forbrosis rawpon sur la maniko.
[Sezono kaj Kigo] : 'wakaba' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
327. (p213) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Joukihi no neoki gao naru botan kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'joukihi no' = de Yang Guifei (Bela virino el la dinastio Tang en Chinio), 'neoki gao naru' = samkiel/estas vekighanta vizagho, 'botan' = peonio.
'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
[Prova traduko] : Ja peonio, kiel vekigh-vizagho de 'Joukihi'.
[Sezono kaj Kigo] : 'botan' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'naru' = ("naru" indikas aserton aw ekziston, kiel ekzemple "ĝi estas", dum "nari" estas helpverbo de onidiro kaj supozo). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
328. (p213) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Waga niwa ni hajhime te sakeru botan kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'waga niwa ni' = en miia korto/ghardeno, 'hajhime te sakeru' = unuafoje floris, 'botan' = peonio.
[Prova traduko] : Jen peonioj unuafoje floris en mia korto.
[Sezono kaj Kigo] : 'botan' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
329. (p214) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Hachi ue no botan moraishi jamai kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hachi ue no' = plantita en la poto, 'botan moraishi' = peonion ricevis/donacita, 'jamai' = malsanigho/malsan(ul)o.
[Prova traduko] : Pro malsanigho peonion en poto ricevis ghoje.
[Sezono kaj Kigo] : 'botan' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
330. (p214) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Botan chiru jamai no toko no shizukasa ja.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'botan chiru' = peonio falis, 'jamai no toko no' = en la lito pro malsano/malsanigho, 'shizukasa' = trankvileco.
[Prova traduko] : Trankvileco sur lito malsanula post peonio-falo.
[Sezono kaj Kigo] : 'botan' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'shizukasa' = (esprimas ke trankvilo, grado kaj emfazo de specifaj objektoj kaj sonoj). 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
331. (p215) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Usuzuki jo botan no cuju no kobore keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'usu-zuki jo' = malforte lunlumita nokto, 'botan no cuju no' = rosoj sur peonioj, 'kobore keri' = disvershighis.
[Prova traduko] : En lunlumeta nokto disvershis roso de peonio.
[Sezono kaj Kigo] : 'botan' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
332. (p215) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Botan kai te enogu wa sara ni amari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'botan kai te' = peoniojn desegninte, 'enogu wa sara ni' = fawrbo en plado, 'amari keri' = plu restas.
[Prova traduko] : Fawrbo restas en la plado post desegni la peonion.
[Sezono kaj Kigo] : 'botan' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
333. (p217) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Juu kaze ja shirobara no hana mina ugoku.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu kaze' = vespera vento, 'shiro-bara no hana' = floroj de blankaj rozoj, 'mina ugoku' = tute/chio movighas.
[Prova traduko] : Vespera vento venis. Blankaj rozfloroj, chiu movighas.
[Sezono kaj Kigo] : 'botan' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
334. (p217) --- (HAShi, 2025-07-02).
[Originala verko] : Jamai ie te chikara naki te ja bara wo kiru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jamai ie te' = malsano resanighinte, 'chikara naki te' = mno sen forto, 'bara wo kiru' = rozojn tranchis.
[Prova traduko] : Post resanigxo tranchas rozflorojn per senforta mano.
[Sezono kaj Kigo] : 'bara' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
335. (p217) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Kirikomishi bara ni cubomi no ooki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kiri-komishi' = entranchita, 'bara ni cubomi no' = burghonoj sur/de rozoj, 'ooki' = multe.
[Prova traduko] : Multe ekzistas burgxonoj sur branchoj de rozo tranchita.
[Sezono kaj Kigo] : 'bara' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
336. (p218) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Hito bon no bara no nioi ja muro ni micu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hito bon no' = sur unu plato 'o-bon', 'bara no nioi' = odoro de rozoj, 'muro ni micu' = plenighis en chambro.
[Prova traduko] : Tute plenighis en chambro roz-odoro sur la unu 'bon'.
[Sezono kaj Kigo] : 'bara' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'bon' = malprofunda, plata aparato por porti objektojn. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
337. (p218) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Bara mune ni piano ni mukau hitori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bara mune ni' = rozon sur la brusto, 'piano ni mukau' = aliras al pianon, 'hitori' =unu homo.
[Prova traduko] : Unu ludonto rozon sur sia brusto iras pianon.
[Sezono kaj Kigo] : 'bara' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
338. (p218) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Bara kitte tezukara ikeshi shosai kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bara kitte' = rozojn tranchinte, 'tezu-kara ikeshi' = per si mem aranghis, 'shosai' = studuma chambro (chambro por legado, verkado, ktp).
[Prova traduko] : Por studa chambro per mi mem aranghis post tranchis rozflorojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'bara' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
339. (p218) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Ajhisai ja aka ni bake taru ame agari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ajhisai'= hortensioj, 'aka ni bake taru' = rughen transformis, 'ame agari' = pluvfinis.
[Prova traduko] : Ja hortensioj. Transformis rughkolorn tuj post pluvado.
[Sezono kaj Kigo] : 'bara' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
340. (p220) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Keshi sai te so no hi no kaze ni chiri ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'keshi sai te' = papavaj floroj floris, 'so no hi no kaze ni' = falis pro vento de la tago.
[Prova traduko] : Papavo floris, tiun tagon ghi falis pro ventobrovo.
[Sezono kaj Kigo] : 'keshi' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
---
341. (p221) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Senkjoushi no saikun juri wo konomi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'senkjou-shi no saikun' = edziono de misiisto, 'juri wo konomi' = liliojn shatas.
[Prova traduko] : Liliajn florojn shatas la edzino de la misiisto.
[Sezono kaj Kigo] : 'juri' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
342. (p221) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Ichi recu ni jhuppon bakari juri no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ichi recu ni' = en/per unu vico/linio, 'jhuppon bakari' = chirkaw dek pecoj, 'jurino hana' = floroj de lilio.
[Prova traduko] : Unu-linie chirkaw dek pecoj de la floroj liliaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'juri no hana' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
343. (p221) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Juri motte kitaru inaka no cukai kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juri motte' = liliojn portante, 'kitaru' = venis, 'inaka no cukai' = mesaghisto el/de kamparo.
[Prova traduko] : Venis servisto kun mesagho portante liliajn florojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'juri' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
344. (p224) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Kaki no hana dobei no ue ni kobore keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaki no hana' floroj de persimonoj, 'do-bei no ue ni' = sur/che la argila muro, 'kobore keri' = falinte disighis.
[Prova traduko] : Disite falis floroj de persimono sur kota muro.
[Sezono kaj Kigo] : 'kaki no hana' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
345. (p225) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Uriban wo bakashi ni kitaru kicune kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'uri-ban wo' = al vendisto, 'bakashi/bakasu ni kitaru' = venis por trompi, 'kicune' = vulpo.
[Prova traduko] : Venis la vulpo kaj porperdigi homon pri bona jugho.
[Sezono kaj Kigo] : 'uriban' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'trompi' (ghi influas la mensojn de homoj kaj igas ilin perdi ilian kapablon fari bonajn jughojn). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
346. (p225) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Uri kuu te tabi no cukare ja no no chamise.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'uri kuu te' = melonon manghante, 'tabi no cukare' = lacigho de/en vojagho, 'no no chamise' = te-servejo lawvoja/survoja/sovagha.
[Prova traduko] : Che teservejo, foris vojagx-lacon per manghi melonon.
[Sezono kaj Kigo] : 'uri' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
347. (p226) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Nusumi kuu ringo ni hara wo itame keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nusumi kuu' = shtelinte manghas, 'ringo ni hara wo itame keri' = pro la pomo doloris ventron.
[Prova traduko] : Manghis la pomon kion mi shtelis, poste doloris ventro.
[Sezono kaj Kigo] : 'ringo' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
348. (p226) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Ucukushiki kago no ringo ja okuri mono.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ucukushiki/ucukushii' = bela, 'kago no ringo' = pomoj en la korbo, 'okuri mono' = donaco/donacajho.
[Prova traduko] : Jen donacajho. En la korbo ja estas metitaj pomoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'ringo' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
349. (p226) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Biwa no mi ni ari no takaru ja bon no ue.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'biwa no mi ni' = che la fruktoj de lanmespeloj/mispeloj, 'ari no takaru' = formikoj kolektighas, 'bon no ue' = sur la pleto 'bon'.
[Prova traduko] : Ja kolektighas formikoj che lanmespeloj metitaj plate.
[Sezono kaj Kigo] : 'biwa' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'takaru' = kolektighi (Insektoj kaj aliaj estajhoj kolektighas chirkaw ghi. Ili haltas tie). 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
350. (p226) --- (HAShi, 2025-07-03).
[Originala verko] : Horohoro to tani ni koboruru ichigo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'horohoro to' = aferoj disfalantaj, 'tani ni kobo-ruru/-reru' = en la valon dise falas, 'ichigo' = fragoj.
[Prova traduko] : Ja dise falis fragaroj en la valon unu post unu.
[Sezono kaj Kigo] : 'frago' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'horohoro to' = la vido de malgrandaj, malpezaj objektoj falantaj kviete, disvershighantaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
351. (p227) --- (HAShi, 2025-07-04).
[Originala verko] : Mugi no kaze gogatu no hibari oi ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mugi no kaze' = vento tra/el tritikoj, 'gogatu no hibari' = alawdo en majo, 'oi ni keri' = maljunighisa.
[Prova traduko] : Tritika vento fluas. Maja alawdo jam maljunighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'tritiko' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
352. (p232) --- (HAShi, 2025-07-04).
[Originala verko] : Huru dera ja mon mo tobira mo koke no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huru dera' = malnova templo, 'mon mo tobira mo' = anbaw pordego kaj pordo, 'koke no hana' = floroj de muskoj.
[Prova traduko] : Malnova templo. Sur pordego kaj pordo floroj de musko.
[Sezono kaj Kigo] : 'koke no hana' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
353. (p233) --- (HAShi, 2025-07-04).
[Originala verko] : Hi bukuro ni kusa shigeri keri ishi tourou.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hi bukuro/hukuro ni' = che lumigata ujo/che lamptenilo, 'kusa shigeri keri' = herboj multe kreskis, 'ishi tourou' = shtona lanterno.
[Prova traduko] : Shtona lanterno. Che lumigota ujo herboj multkreskas.
[Sezono kaj Kigo] : 'kusa shigeri' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (uzata che la fino de hajku, ghi peras profundan reflektadon pri emocioj kaj pasintaj okazajhoj, same kiel fortan volon kompreni la okazajhojn).
354. (p234) --- (HAShi, 2025-07-04).
[Originala verko] : Maki ha jori nobi taru hasu no cubomi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'maki/maku ha jori' = de/el folioj rulitaj, 'nobi taru' = kreskinta/etendinta, 'hasu no cubomi' = burghonoj de lotuso.
'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
[Prova traduko] : Estas burghono de lotuso kreskita el rul-folio.
[Sezono kaj Kigo] : 'hasu' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
355. (p235) --- (HAShi, 2025-07-04).
[Originala verko] : Hasu no hana saku ja sabishiki teisha jhou.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hasu no hana' = floroj de lotuso, 'saku' =floras, 'sabishiki/sabishii' = soleca, 'teisha jhou' = haltejo.
[Prova traduko] : Floroj lotusaj floris, tamen soleca estas haltejo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hasu' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
356. (p235) --- (HAShi, 2025-07-04).
[Originala verko] : Mizu kusa no hana no shirosa jo joi no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mizu kusa no' = de/pri akvherboj, 'hana no shirosa' = blankeco de floroj, 'jo' = 'joi no ame' = pluvo en vespero.
[Prova traduko] : Kiel blanka ja estas akvplant-floroj en vespera pluvo.
[Sezono kaj Kigo] : 'mizu kusa' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'jo' = ['kire-jhi'] (Ghi estas uzata diversmaniere, inkluzive kiel ekkrio, por emfazo, kiel voko al ago, kaj kiel aserto). Ghi estas uzata por ghustigi tonon, esprimi ekkrion, alparoli kaj aldoni emocian koloron. Kiam metita che la fino de frazo, ghi eligas fortan senton de aserto.
357. (p235) --- (HAShi, 2025-07-04).
[Originala verko] : Uki kusa no naka ni ugoku ja kame no kubi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'uki kusa no' = en flosantaj herboj, 'naka ni ugoku' = ene/interne movighas, 'kame no kubi' = kolo de testudo.
[Prova traduko] : Movighis kolo de testudo inter la flosantaj herboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'mizu kusa' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
358. (p235) --- (HAShi, 2025-07-04).
[Originala verko] : Uki kusa ni notte nagaruru koebi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'uki kusa ni' = sur flosantaj herboj, 'notte nagaruru' = supren rajdante fluas, 'ko-ebi' = malgrandaj salikokoj.
[Prova traduko] : Flosantajn herbojn rajdante salikokoj malgrandaj fluas.
[Sezono kaj Kigo] : 'mizu kusa' (somero, planto (japana 'shokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).