top of page
A-1 : Awtuno  359-400 / 700

359. (p238) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Amanogawa jama naki kuni no maue kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ama-no-gawa/-kawa' = lakta vojo, 'jama naki kuni no' = lando/tero sen monto, 'ma-ue' = rekta supro.
[Prova traduko] : Rekte supre de la senmonta lando nun fluas laktvojo.
[Sezono kaj Kigo] : 'amanogawa' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kuni'(ghi havas pli larghan signifon kaj estas uzata diversmaniere depende de la kunteksto, kiel ekzemple tero, terra firma, areo, mondo, lando, nacio, regiono, nacia registaro, naskighloko, hejmurbo kaj nacia politiko). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

360. (p238) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Me wo kubaru sora no hirosa jo amanogawa.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'me wo kubaru' = (rigardu chirkawen atente kaj atentu diversajn aferojn), 'sora no hirosa' = grandeco/vasteco de chielo, 'ama-no-gawa/-kawa' = lakta vojo.
[Prova traduko] : Chielo vasta law atenta rigardo. Jen lakta vojo.
[Sezono kaj Kigo] : 'amanogawa' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'jo' = ['kire-jhi'] (esprimas ke ghi estas uzata por emfazo).

 

361. (p239) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Usugumoru sora no nigori ja amanogawa.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'usu-gumoru/-kumou'= iomete nuba/sub maldikaj nuboj, 'sora no nigori' = opako de chielo. 
[Prova traduko] : Chielo estas opakita char estas la lakta vojo. 
[Sezono kaj Kigo] : 'amanogawa' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'usu-gumori'= (situacio pri ke la hielo estas preskaw tute kovrita de maldikaj nuboj). 'nigori'= (kiam aliaj substancoj estas miksitaj en likvajhon aw gason). 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon), 'ama-no-gawa/kawa' = lakta vojo.

 

362. (p239) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Jama no ju ja hadaka no ue no amanogawa.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jama no ju' = varmakvo en/de monto, 'hadaka no ue no' = supro de nuda korpo, 'ama-no-gawa/-kawa' = lakta vojo.
[Prova traduko] : Jen varma fonto. Supre de nuda korpo estas laktvojo.
[Sezono kaj Kigo] : 'amanogawa' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

363. (p240) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Hoshizukijo jami kara jami e onna goe.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hoshi-zuki-jo' = stelplena nokto, 'jami kara jami e' = de mallumo al mallumo, 'on-na goe/koe' = virinaj vochoj.
[Prova traduko] : Stelplenan nokton. En mallumo resonas virina vocho. 
[Sezono kaj Kigo] : 'hoshizukijo' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).

 

364. (p240) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Ichirin no bara huki chiri nu hacu arashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ichirin no bara' = unu sola rozo, 'huki chiri nu' = blove disjhetis, 'hacu arashi' = unua shtormo.
[Prova traduko] : Unua shtormo venis, sekve forblovis unuop-rozon.
[Sezono kaj Kigo] : 'hacu arashi' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).

 

365. (p240) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Aki kaze ja koushi hikikomu ie ni ken.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki kaze' = awtuna vento, 'ko-ushi hiki-komu' = bovidojn entiras, 'ie ni ken' = du domoj.
[Prova traduko] : Awtuna vento. Estas du domoj, tie tiris bovidojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

366. (p241) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Nanto sen haha jase tamou aki no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nanto sen' = kion/kiel faru, 'haha jase tamou' =patrino  malpezighis, 'aki no kaze' = awtuna vento.
[Prova traduko] : Kion mi faru. Patrino malpezighis pro awtunvento.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'tamou/tamau' = (signifas "fari ion" kaj estas uzata por montri respekton por la ago. Ghi estas respektema termino signifanta "doni" aw "esti donita".)

 

367. (p241) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Saraba kimi asu wa izuku no aki no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'saraba' = adiaw, 'kimi' = vi, 'asu wa izuku no' = kie vi estas morgaw, 'aki no kaze' = awtuna vento.
[Prova traduko] : Adiaw, kara. Kie vi estas morgaw en awtun-vento?
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).

 

368. (p241) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Sabishisa ja arashi no ato no aki no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sabishisa' = soleco, 'arashi no ato no'= post shtormo, 'aki no kaze' = awtina vento.
[Prova traduko] : Restas soleco. Awtuna vento fluas post shtormo-veno.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

369. (p242) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Tabi no tabi mata sono tabi no aki no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tabi no tabi' = vojagho post vojagho,  'mata sono tabi no' = denove la vojagho, 'aki no kaze' = awtuna vento.
[Prova traduko] : Vojagho dawris, ankaw vojagho dawris kun awtun-vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).

 

370. (p242) --- (HAShi, 2025-07-05).
[Originala verko] : Aki kaze ja hechima no hana wo huki otosu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki kaze' = awtuna vento, 'hechima no hana wo' = lufajn florojn, 'huki otosu' = blove faligis.
[Prova traduko] : Awtuna vento blove faligis suben florojn de lufoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

371. (p242) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Okurare te hutari juku nari aki no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'okurare te' = sendite, 'hutari juku nari' =du homoj iris/foriris, 'aki no kaze' = awtuna vento.
[Prova traduko] : Post la disigho du homoj foriris en awtuna vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'nari' = ne estas ['kirejhi'] (esprimas ke ghi signifas "ghi estas" kaj transdonas pli fortan emocion aw senton).

 

372. (p244) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Naku haha mo warau sono ko mo aki no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'naku haha mo' = ankaw ploranta patrino, 'warau sono ko mo' = (kaj/ankaw) ridanta shia infano, 'aki no kaze' = awtuna vento.
[Prova traduko] : Patrino plora kaj la ido rideta. Atunan venton.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).

 

373. (p245) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Aki kaze ja iki te ai miru nare to ware.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki kaze' = awtuna vento, 'iki te' = vive/vivante, 'ai miru'= unu la alian vidas/renkontighas, 'nare to ware' = vi kaj mi.
[Prova traduko] : Awtuna vento. Vi kaj mi renkontighas char ni vivas.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki kaze' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

374. (p246) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Mikazuki no huki torare taru nowaki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mika-zuki/tuki' = lunarko/la tritaga luno, 'no' = (montras subjektecon), 'huki torare taru' = forblovita/blove prenita, 'nowaki' = forta vento.
[Prova traduko] : Lunarko estis blove tutprenita pro la shtorma vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'nowaki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'nowaki' = forta vento (esprimas ke shtorma vento blovas tra la awtunaj herbaj kampoj). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

375. (p246) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Keitou no mina taore taru nowaki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'keitou' = celozioj, 'no' = (montras subjektecon), 'mina taore taru' = tute falis, 'nowaki' = forta vento.
[Prova traduko] : Ha, celoziaj floroj tute falis pro fortega vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'nowaki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'nowaki' = forta vento (esprimas ke shtorma vento blovas tra la awtunaj herbaj kampoj). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

376. (p247) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Ginnan no ao ba huki chiru nowaki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ginnan no ao ba' = verdaj folioj de ginko, 'huki chiru' = forblovighis, 'nowaki' = forta vento.
[Prova traduko] : Verdaj folioj de gino forblovighis pro shtorma vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'nowaki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'nowaki' = forta vento (esprimas ke shtorma vento blovas tra la awtunaj herbaj kampoj). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

377. (p247) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Tai-boku no michi ni taoruru nowaki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tai/dai-boku' = granda arbo, 'no' = (montras subjektecon), 'michi ni tao-ruru/-reru' = falis sur vojon, 'nowaki' = forta vento.
[Prova traduko] : Grandaj arboj ja falis survoje pro la shtorma vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'nowaki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'nowaki' = forta vento (esprimas ke shtorma vento blovas tra la awtunaj herbaj kampoj). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

378. (p248) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Miwatasu ja tada aki no sora aki no kumo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'miwatasu' = rigardi chirkawen, 'tada' = nur/simple, 'aki no sora' = awtuna chielo, 'aki no kumo' = awtuna nubo.
[Prova traduko] : Chirkaw-rigardu. Nur awtuna chielo, awtuna nubo.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kumo' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

379. (p248) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Bjounin no aruki dashi keri aki no sora.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bjou-nin' = malsanulo, 'no' = (montras subjektecon), 'aruki dashi keri' = komencighis piediri, 'aki no sora' = awtuna chielo.
[Prova traduko] : Malsanulo ja komencis piediri. Awtun-chielo.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no sora' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

380. (p248) --- (HAShi, 2025-07-06).
[Originala verko] : Aki no sora kumo kasanatte kure ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki no sora' = awtuna chielo, 'kumo kasanatte' = nuboj interkovrighante, 'kure ni keri' = vesperighis.
[Prova traduko] : Ja vesperighis. Nuboj awtun-chiele interkovrighas.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no sora' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.). 

---

381. (p249) --- (HAShi, 2025-10-10).
[Originala verko] : Daikon no huta ba ni aki no hizashi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'daikon' = rafano, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'huta ba/ha ni' = che/al/sur la la unuaj du folioj, 'aki no hizashi' = sunlumo/sunbrilo de awtuno.
[Prova traduko] : Al du foliojn rafanghermaj lumadas awtuna suno.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no hizashi' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'huta ba/ha' = (esprimas ke la unuaj du folioj kiuj aperas kiam semo ghermas). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).


382. (p249) --- (HAShi, 2025-10-10).
[Originala verko] : Tori ichi wa ton de aki no hi ochi ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tori ichi wa' = unu birdo, 'ton de' = fluginte, 'aki no hi' = awtuna suno/tago, 'ochi ni keri' = subiris.
[Prova traduko] : Forflugis unu birdo, tiam subiris awtuna suno.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no hi' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.). 

 

383. (p250) --- (HAShi, 2025-10-10).
[Originala verko] : Aki hare te ensoku no hito ari no gotoshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki hare te' = sunplenis en awtuno, 'ensoku no hito' = homoj de/dum ekskurso, 'ari no gotoshi' = same kiel formikoj.
[Prova traduko] : Ha, ekskursanoj en sunplena awtuno kiel formikoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki hare' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).

 

384. (p250) --- (HAShi, 2025-10-10).
[Originala verko] : Hune hitocu tooru ja cuki wo kudaku oto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hune hitocu' = unu boato/shipo, 'tooru' = pasas, 'cuki wo kudaku oto' = la sono de la luno frakasighita/dispremighita/frakasis lunon.
[Prova traduko] : Unu boato pasas. Awdas sonon de dispremi lunon.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

385. (p251) --- (HAShi, 2025-10-11).
[Originala verko] : Ku wo anzu huton no naka ja cuki no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ku/hajku wo anzu', pensi pri 'hajku', 'huton no naka' = en/interne la 'huton', 'tuki no ame' = luno en pluvo/plivado.
[Prova traduko] : Luno kun pluvo. En la 'huton' pripensas pri 'hajku'-verko.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'anzu' = pensi (signifas pensi pri io, maltrankvilighi, esti maltrankvila). 
'huton' = tekstila produkto, en kiu peco da shtofo (subshtofo) kudrita en platan sakoformon estas plenigita per fibro. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

386. (p251) --- (HAShi, 2025-10-11).
[Originala verko] : Cuki wo miru senaka ni huku ja aki no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cuki wo miru' = vidas lunon, 'se-naka ni huku' = blovas al/che dorso, 'aki no kaze' = awtuna vento.
[Prova traduko] : Awtuna vento blovas al la dorso de luno-spektanto.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

387. (p251) --- (HAShi, 2025-10-11).
[Originala verko] : Nekoron de en ni kubi dasu cukimi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ne-koron de' = kushighante, 'en ni kubi dasu' = etendas nukon al verando, 'cuki-mi' = lun-rigardo/-spektado.
[Prova traduko] : Ho, lunspekto. Kushighante etendis nukon al verando.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

388. (p252) --- (HAShi, 2025-10-11).
[Originala verko] : Edamame no kara sute ni deru cukijo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'edamame no kara' = sheloj de sojfaboj, 'sute ni deru' = eliris por forjheti, 'cuki-jo' = luna nokto.
[Prova traduko] : En luna nokto eliris por forjheti shelojn de fabo.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

389. (p253) --- (HAShi, 2025-10-11).
[Originala verko] : Macu kage ja cuki macu hito no hanashi goe.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'macu kage' = ombro sub pinarboj, 'cuki macu' = atendas lunon, 'hito no hanashi goe/koe' = vochoj de parolo/babilado/interparolo.
[Prova traduko] : Pinarban ombron. Vochoj de atendantoj por lunapero.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

390. (p254) --- (HAShi, 2025-10-11).
[Originala verko] : Cuki no ame tenki johou no atari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cuki no ame' = luno kashita en pluvo, 'tenki johou' = veterprognozo, 'no' = (montras subjekctecon), 'atari keri' = trafis.
[Prova traduko] : Luno en pluvo. Ghuste trafis chi nokton veterprognozo.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'cuki no ame' = Chi tiu termino rilatas al kiam pluvas dum plenluno (rikolta luno) kaj la luno ne estas videbla. Se la vetero estus klara, ni povintus vidi la belan awtunan lunon, sed la pluvo falas, kashante ghin. 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

---

391. (p255) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Usu gumo wa cuki no ushiro wo touri keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'usu gumo/kumo' = maldika nubo, 'wa' = (montras subjektecon), 'cuki no ushiro wo'= malantaw de luno, 'toori keri' = pasis.
[Prova traduko] : Maldika nubo preterpasis malantaw la luno bela.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

392. (p256) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Inu cure te macubara aruku cuki jo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inu cure te' = kune kun hundo, 'macu-bara/-hara aruku' = promenas/piede irias en pinarbaro, 'cuki jo' = luna nokto.
[Prova traduko] : Jen luna nokto. Promenas kun la hundo en pinarbaro.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

393. (p258) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Juunagi ja mikazuki mijuru hune no mado.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-nagi' = vespera trankvilo (esprimas, kiam la ondoj trankvilighas vespere), 'mika-zuki/-tuki' = lunarko, 'mi-juru/mi-eru' = povas vidi/videblas, 'hune no mado' = fenestro de shipo.
[Prova traduko] : Kvietas ondo vespera. Lunarko tra fenestro shipa.
[Sezono kaj Kigo] : 'mikazuki' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

394. (p258) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Meigecu ja mou hitoiki de kumo no soto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mei-gecu' = bela luno, 'mou hito-iki de' = per unu plia spiro, 'kumo no soto' = ekster nuboj.
[Prova traduko] : Ja bela luno. Plu unu spiro iros al ekster nubo.
[Sezono kaj Kigo] : 'Meigecu' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

395. (p258) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Meigecu ja shiroki tori tobu umi no ue.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mei-gecu' = bela luno, 'shiroki/shiroi tori tobu' = blanka birdo flugas, 'umi no ue' = supro de maro.
[Prova traduko] : Ja bela luno. Blankaj birdoj flugadas super la maro.
[Sezono kaj Kigo] : 'Meigecu' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

396. (p260) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Inazuma ja tarai no soko no wasure mizu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inazuma' = fulmo, 'tarai no soko' = fundo de kuvo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'wasure mizu' = restita akvo.
[Prova traduko] : Fulmo ja brilis. Forgesita akvo che fundo de kuvo.
[Sezono kaj Kigo] : 'inazuma' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

397. (p261) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Inabikari susuki no ue wo hashiri keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ina-bikari/-hikari' = fulmo, 'susuki no ue' = super la pampaj herboj, 'wo' = -n (montras objektecon), 'hashiri keri' = kuris.
[Prova traduko] : Brilanta fulmo rapide kuris super pampaj herbaroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'inazuma' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

398. (p261) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Inazuma no tooku ni hikaru cuki jo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inazuma' = fulmo, 'no' = (montras subjektecon), 'tooku ni hikaru' = malproksime brilas, 'cuki jo' = luna nokto.
[Prova traduko] : Jen luna nokto. En malproksima loko fulmo briladas. 
[Sezono kaj Kigo] : 'inazuma' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

399. (p261) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Inazuma ja toudai ban no cuma hitori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inazuma' = fulmo, 'toudai ban no cuma' = edzino de lumturo-gardisto, 'hitori' = sola.
[Prova traduko] : Fulmo briladas. Lumturgardistan domon, edzino sola.
[Sezono kaj Kigo] : 'inazuma' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

400. (p262) --- (HAShi, 2025-10-12).
[Originala verko] : Inazuma ni taimacu kuraki nomichi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inazuma' = fulmo, 'ni' = al/kontraw, 'taimacu kuraki/kurai' = torcho malluma, 'no-michi' = kampara vojoj.
[Prova traduko] : Kontraw fulm-brilo, torcxo estas malluma sur kamparvojo.
[Sezono kaj Kigo] : 'inazuma' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

bottom of page