top of page
A-2 : Awtuno  401-450 / 700

401. (p262) --- (HAShi, 2025-07-10).
[Originala verko] : Jama giri no oku mo shirarezu tori no koe.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jama giri/kiri' = nebulo en/de monto, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'oku mo shirare-zu' = nevidebla pri profunda interno (de monto), 'tori no koe' = pepado/chirpado/sono/vocho de birdoj.
[Prova traduko] : Birdopepado. Nenion videblas pro monta nebulo.
[Sezono kaj Kigo] : 'nebulo' (awtuno, astronomio (japana 'tenmon')).

 

402. (p265) --- (HAShi, 2025-07-10).
[Originala verko] : Kariudo mo inu mo nure keri kusa no cuju.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kariudo mo inu mo' = ambaw chasisto kaj hundo, 'nure keri' = malsekighis, 'kusa no cuju' = rosoj sur herboj (sovaghaj).
[Prova traduko] : Pro rosoj herbaj la chasisto kaj hundo enmalsekighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'cuju' (awtuno, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

403. (p267) --- (HAShi, 2025-07-10).
[Originala verko] : Aki no mizu uo mina soko ni hisomi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki no mizu' = awtuna akvo, 'uo' = fishoj, 'mina soko ni' = che/la fundo (sub akvo), 'hisomi keri' = kashighas/ne videblas. 
[Prova traduko] : En awtun-akvo fishoj tute kashighas che riverfundo.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no mizu' (awtuno, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

404. (p269) --- (HAShi, 2025-07-13).
[Originala verko] : Ookata wa susuki nari keri aki no jama.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ookata' = plejpato, 'wa' = (montras subjektecon), 'susuki nari keri' = estas miskantoj (japana arĝenta herbo), 'aki no jama' = awtuna monto.
[Prova traduko] : Plejparto estis miskantoj en awtuna monto kaj monto.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no jama' (awtuno, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

405. (p270) --- (HAShi, 2025-07-13).
[Originala verko] : Humi tuke ta kani no shigai ja kesa no aki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'humi tuke ta' = piede premis, 'kani no shigai' = kadavro de krabo, 'kesa no aki' = unua tago de awtuno.
[Prova traduko] : Unuan tagon awtuna piedpremis kraban kadavron.
[Sezono kaj Kigo] : 'kesa nno aki' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'kesa no aki' = estas mateno, kiam oni subite sentas, ke awtuno alvenis.

 

406. (p270) --- (HAShi, 2025-07-13).
[Originala verko] : Shuro no ha no te wo hiroge keri kesa no aki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shuro no ha' = palmfolioj, 'no' = (montras subjektecon), 'te wo hiroge keri' = manojn etendis/vastigis, 'kesa no aki' = awtuno chi-matena.
[Prova traduko] : Unuan tagon awtuna palmfolioj etendis manojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'kesa no aki' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kesa no aki' = estas mateno, kiam oni subite sentas, ke awtuno alvenis.

 

407. (p271) --- (HAShi, 2025-07-13).
[Originala verko] : Aki tacu hi tori ni sakana wo torare keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki tacu hi' = la unua tago de awtuno, 'tori ni' = de/per birdo, 'sakana wo torare keri' = fishon estis shtelita.
[Prova traduko] : En komenctago de awtuno la birdo ja shtelis fishon.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki tacu hi' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'aki tacu hi' = (esprimas ke turnopunkto por la sezonoj, de chi tiu tago ghis la tago antaw la komenco de vintro estas awtuno). 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).


408. (p273) --- (HAShi, 2025-07-13).
[Originala verko] : Hiru sugi no machi ja zansho no sakana uri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hiru sugi no' = kiam posttagmeze, 'machi' = urbo, 'zan-sho no' = en/dum dawra somera varmo, 'sakana uri' = fishvendisto.
[Prova traduko] : Dum posttagmeza urbo. en malfruvarmo, jen fishvendisto.
[Sezono kaj Kigo] : 'zansho' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'zan-sho' = dum malfrusomera varmo/varmego kiu dawras ghis awtuno.

 

409. (p273) --- (HAShi, 2025-07-13).
[Originala verko] : Hechima ni wa ka mo huka mo naki zansho kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hechima ni wa' = por/pri lufoj, 'ka mo huka mo naki' = estas nek bona nek malbona. 'zansho' = malfrusomera varmo. 
[Prova traduko] : Neniel estas la problemo pri lufo, bona, malbona.
[Sezono kaj Kigo] : 'zansho' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'zan-sho' = dum malfrusomera varmo/varmego kiu dawras ghis awtuno.

 

410. (p274) --- (HAShi, 2025-07-13).
[Originala verko] : Asazamu ja hanaghi osaeshi tabi no hito.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'asa-zamu' = matena malvarmo, 'hana-ghi' = nazosango/nazosangado, 'osae-shi' = subpremis, 'tabi no hito' = vojaghanto.
[Prova traduko] : La vojaghanto subpremis nazosangon malvarmmatene.
[Sezono kaj Kigo] : 'asazamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'asazamu' =la malvarmo, kiun oni povas senti nur matene en malfrua awtuno.

---

411. (p274) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Asazamu ja cuja kara modoru hutari zure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'asa-zamu' = mateno malvarma, 'cuja kara modoru' = revenas en funebra nokto, 'hutari zure' = duopaj homoj.
[Prova traduko] : Malvarm-mateno. Duope revenis en funebla nokto.
[Sezono kaj Kigo] : 'asazamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] :  'asazamu' =la malvarmo, kiun oni povas senti nur matene en malfrua awtuno.
'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

412. (p275) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Jase bone wo sasuru asazamu josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jase bone wo' = maldikajn ostojn, 'sasuru' = frotas, 'asa-zamu/-samu' = malvarma mateno, 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Maldikajn ostojn frotas, en malvarmaj mateno kaj nokto.
[Sezono kaj Kigo] : 'asazamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'asazamu' =la malvarmo, kiun oni povas senti nur matene en malfrua awtuno.
'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

413. (p275) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Asazamu ja hitori bo zen ni uzukumaru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'asa-zamu/-samu' = malvarma mateno, 'hitori bo zen ni' =  homo sola che/antaw tombo, 'uzukumaru' = kurbigis korpon kaj kawrighis.
[Prova traduko] : Malvarmmateno. Homo sola kawrighas antaw la tombo.
[Sezono kaj Kigo] : 'asazamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'asazamu' =la malvarmo, kiun oni povas senti nur matene en malfrua awtuno. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

414. (p275) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Hatagoja no sue buro nuruki josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hatago-ja' = gastejo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'sue(-ru) buro/huro nuruki' = metita bano estas varmeta/nevarma, 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. En gastejo metita ban-akvo varmas.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

415. (p275) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Mushi no ne no sukunaku narishi josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mushi no ne' = sono/chirpado/vocho de insektoj, 'no' = (montras subjektecon), 'sukunaku nari-shi' = malmultighis/malpliighis, 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. La sono de insektoj nun malpliighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

416. (p276) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Damasare te warui jado toru josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'damasare te' = trompite, 'warui jado toru' = malbonan  gastejon uzis/elektis, 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. Jam malbonan gastejon uzis trompite.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

417. (p277) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Kocujhiki no zeni jomu oto no josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kocujhiki' = almozulo, 'no' = (montras subjektecon), 'zeni jomu oto' = sono de kalkuli monon, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'jo-samu' = malnova nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. Mon-sono kalkulita per almozulo.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

418. (p277) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Hatagoja no chouzuba tooki josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hatagoja' = gastejo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'cjouzu-ba' = lavejo de manoj/necesejo, 'tooki/tooi' = malproksima, 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. Gasteja manlavejo tre malproksimas.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'chouzuba' = necesejo (ewfemismo por loko proksime de necesejo, kie oni lavas manojn, aw por la necesejo mem). 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

419. (p277) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Kumo korosu ato no sabishiki josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kumo korosu' = mortigi araneon, 'ato no sabishiki'= soleca post tio (la ago), 'jo-samu' = mavlarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. Araneomortigo estas soleca.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

420. (p277) --- (HAShi, 2025-07-14).
[Originala verko] : Sentou de geta kaeraruru josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sentou de' = che la publika banejo, 'geta kae-raruru/-rareru' = shanghigita de/pri 'geta', 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. Publikbanejon 'geta' estis shanghita.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'geta' = (shuoj faritaj per kavigo de ligno, kun dentoj kaj alkrochita rimeno). 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

421. (p278) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Inu ga ki te mizu nomu oto no josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inu ga ki te' = hundo venis, sekve/poste, 'mizu nomu oto' = sono de trinki akvon, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. Sono pri hundo venis kaj trinkis akvon.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

422. (p278) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Naki nagara ko no neiri taru josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'naki nagara' = plorante, 'ko no neiri taru' = bebo/infano endormighis, 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. Dawre ploranta bebo jam endormighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

423. (p278) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Ju agari no utatane same te josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ju agari' = tuj post finigho de banado, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'utatane same te' = dormeto/malpeza dormo finighis, 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. Vekighis el dormeto post la banado.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

424. (p278) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Hiroki ma ni hitori sho wo jomu josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hiroki/hiroi ma ni' = en la vasta chambro, 'hitori sho wo jomu' = sola legas libron, 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto. En vasta chambro sole legas la libron.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

425. (p279) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Mi orose ba hi no naki machi no josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mi orose/orosu  ba' = tiam/(fari tion) vidi/spekti malsupren, 'hi no naki machi' = urbo sen lumoj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'jo-samu' = malvarma nokto.
[Prova traduko] : Malvarma nokto.  Urbon malsupra, lumon nenie spektis.
[Sezono kaj Kigo] : 'josamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'jo-samu' = malfrue awtune, la noktoj estas aparte malvarmaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

426. (p280) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Jaja samuku te wo nigiri aw wakare kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jaja samuku/samui' = iom malvarma/malvarmeta, 'te wo nigiri aw' = manojn tenas reciproke, 'wakare' = adiawo/disigho.
[Prova traduko] : Iom malvarma,  ambaw tenis la manojn pro adiawo.
[Sezono kaj Kigo] : 'jaja samu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

427. (p281) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Hadasamu ja ko no kawaisa wo daki shimeru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hada-samu' = sento malvarma sur hawto, 'ko no kawaisa' = la  charmecon/amindecon de infanoj, 'wo' = -n (montras objekton), 'daki shimeru' = forte brakuas.
[Prova traduko] : Hawt-malvarmeto. Brakumas infanon pro la amindeco.
[Sezono kaj Kigo] : 'hadasamu' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'hada-samu' = (montras ke awtuno venas kaj la aero sentighas malvarmeta sur hawto).

 

428. (p281) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Haikai no kojhin wo shinobu jonaga kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haikai no kojhin' = mortintoj/forpasintoj en la kampo 'Hajku', 'wo' = -n (montras objekton), 'shinobu' = rememoras, 'jo-naga' = longa nokto.
[Prova traduko] : Jen longa nokto. Per  'Hajku' forpasinton nun rememoras.
[Sezono kaj Kigo] : 'jonaga' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

429. (p282) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Ichi nichi no nikki shirusi te jonaga kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ichi nichi' = unu tagon, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'nikki shirusi te' = taglibron skribinte, 'jo-naga' = longa nokto.
[Prova traduko] : Jen longa nokto. Taglibris okazajhon pri unu tagon.
[Sezono kaj Kigo] : 'jonaga' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

430. (p282) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Sho joma nu otoko wa netaru jonaga kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sho joma nu' = ne legas libron, 'otoko wa ne-taru' = viro endormighis, 'jo-naga' = longanokto.
[Prova traduko] : Jen longa nokto. Jam dormis viro kiu ne legas libron.
[Sezono kaj Kigo] : 'jonaga' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

431. (p283) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Nani warau koe zo jonaga no daidokoro.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nanii warau' = kion ridas, 'koe zo jo-naga' = jen vochoj en longa nokto, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'daidokoro' = kuirejo.
[Prova traduko] : Pri kio ridas ? El kuirejo vocho fluas long-nokte.
[Sezono kaj Kigo] : 'jonaga' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'zo' = (esprimas fortan opinion kaj deziron emfazi ion).

 

432. (p283) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Akacuki no hijajaka na kumo nagare keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'akacuki' = tagigho, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'hijajaka na kumo' = malvarmetaj nuboj, 'nagare keri' = fluis/fluadis.
[Prova traduko] : En la tagigho malvarmetaj nubaroj fluas kviete.
[Sezono kaj Kigo] : 'hijajaka' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'hijajaka' = (dum awtuno finighas kaj vintro alproksimighas, la aero kaj objektoj, kiuj tushas hawton, povas sentighi malvarmetaj). 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

433. (p284) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Baba ga ki te hi tomosu aki no juube kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'baba ga ki te' = avino venis, kaj/poste, 'hi tomosu' = lumigis, 'akii no juube' = awtuna vespero.
[Prova traduko] : Maljunulino venis kaj lumigis lumon awtun-vespere.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no juube' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

434. (p284) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Naki hito no ara ba tazunen aki no kure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'naki hito no ara ba' = se vivus/estus/ekzistus mortinto, 'tazunen' = vizitu, 'aki no kure' = awtuna vespero.
[Prova traduko] : Awtun-vespero. Vizitu forpasinton se tiu vivus.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kure' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).

 

435. (p284) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Aki no kure jane ni karasu no hjougi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki no kure' = awtuna vespero, 'jane ni' = sur tegmento,  'karasu no hjougi' = korvoj intershanghas opiniojn, diskutas/babilas.
[Prova traduko] : Awtun-vespero. Tegmente opiniojn diskutas korvoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kure' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

436. (p284) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Mukioute sabisiki kao ja aki no kure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'muki-oute/-aite' = alfronte, 'sabisiki/sabisii kao' = solecaj vizaghoj, 'aki no kure' = awtuna vespero.
[Prova traduko] : Awtunvespero. Estas solecvizaghoj dum alfrontado.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kure' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

437. (p284) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Hi tomose ba hi ni chikara nashi aki no kure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hi tomose ba' = se lumigis/shaltis torchon/lampon/lumon,  'hi ni chikara nashi' = lumo/torcho ne havas viglecon/forton, 'aki no kure' = awtuna vespero.
[Prova traduko] : Awtunvespero. Ekbruligis torchon sed mankas lumeco.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kure' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).

 

438. (p284) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Juumeshi no hi wo tomoshi keri tera no aki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-meshi no' = por vespera mangho, 'hii wo tomoshi keri' = lumigis/shartis lumon, 'tera no aki' = templo en awtuno.
[Prova traduko] : Lumigis lampon por vespera manghado. Templo awtuna. 
[Sezono kaj Kigo] : 'tera no aki' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

439. (p285) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Inochi ni wa nanigoto mo nashi aki no kure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inochii ni wa' = por/en la vivo, 'nani-goto mo nashi' =  neniel/nenio okazas/estas, 'aki no kure' = awtuna vespero.
[Prova traduko] : Awtunvespero. Nenio okazas al vivo chiama.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kure' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).

 

440. (p285) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Keitou ni aki no juube no semari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'keitou ni' = al/por kokokrestaj floroj, 'aki no juube' = awtuna vspero, 'no' = (montras subjektecon), 'semari keri' = alproksimighis.
[Prova traduko] :  Awtuna vespero proksimas al la floroj de kokokresto.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no juube' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

---

441. (p285) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Hatagoja ni hitori sake nomu aki no kure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hatago-ja ni' = en/che gastejo, 'hitorii sake nomu' = sola/sole trinkas 'sake'-n, 'aki no kure' = awtuna vespero.
[Prova traduko] : Awtunvespero. Sole trinkas sakeon en la gastejo.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kure' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'sake' = japana alkoholajho farita el rizoj.

 

442. (p286) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Sabishisa ja dono kao mite mo aki no kure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sabishisa' = soleca, 'dono kao mite mo' = sur chiuj vizajhoj kiujn vidis/kiam vidis chiujn vizajhojn, 'aki no kure' = awtuna vespero.
[Prova traduko] : Soleco estas sur chiuj vizaghoj en awtunvespero. 
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no kure' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

443. (p286) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Juku aki no ware ni kami nashi hotoke nashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juku aki' = pasanta awtuno, 'no' = (montras subjektecon), 'ware ni' = al/por mi, 'kami nashi hotoke nashi’ = dio ne ekzistas aw gardashelpas min kaj budho ne ekzistas aw gardas/helpas min.
[Prova traduko] : Awtuno pasas. Al mi nenie estas dio kaj budho.
[Sezono kaj Kigo] : 'juku aki' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).

 

444. (p286) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Juku aki ja bjouki mimai no ao mikan.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juku aki' = pasanta/irana awtuno, 'bjouki mimai no' = en viziti malsanulon, 'ao mikan' = verdaj oranghoj.
[Prova traduko] : Awtuno pasas. Portu verdajn oranghojn al malsanulo.
[Sezono kaj Kigo] : 'juku aki' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

445. (p286) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Juku aki ja momijhi no naka no ikken ja.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juku' = pasanta awtuno, 'momijhi no naka no' = en la acerfolioj/acerrboj, 'ikken ja' = unu/sola domo.
[Prova traduko] : Awtuno pasas. Solan domon vidas en acerfolioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'juku aki' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

446. (p287) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Kumo no su no emono mo nashi ni kururu aki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kumo no su no' = sur/en nesto de araneo, 'emono mo nashi ni' = sen predo, 'ku-ruru/-reru aki' = awtuno vesperighas.
[Prova traduko] : Vesperighas en awtuno. Sen predo sur aranenesto.
[Sezono kaj Kigo] : 'kururu aki' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).

 

447. (p287) --- (HAShi, 2025-07-15).
[Originala verko] : Juku aki no koshi bone itamu tabi ne kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juku aki no' = en pasanta awtuno, 'koshi bone/hone itamu' = doloras ostoj de kokso, 'tabi ne' = vojaghdormo/ dormo en gastejo/dormo en vojagho. 
[Prova traduko] : Pasas awtuno. Doloras koksosto dum vojagha dormo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kururu aki' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

448. (p288) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Huju chikashi kotoshi wa hige wo takuwaeshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huju chikashi' = vintro proksimighas, 'kotoshi wa hige wo' = barbo en chi-jaro, 'takuwae-shi/-ta' = kreskigi.
[Prova traduko] : Vintro proksimas. En cxi-jara decido tenis la barbon.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju chikashi' (awtuno, vetero (japana 'jhikou')).

 

449. (p288) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Moumou to ushi naku hoshi no wakare kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'moumou' = [onomatopeo] blekoj de bovoj, 'to' = tiel, 'ushi naku' = bovo blekas, 'hoshi no wakare' = Malghoja adiawo/disigho.
[Prova traduko] : Do adiauxas. Stelo tiel nomata de bova bleko.
[Sezono kaj Kigo] : 'ushi naku hoshi' [la Stela Festo] (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi'))
[Komento] : 'moumou' = [onomatopeo] = vorto priskribanta la sonon de bovinoj mughantaj.
'hoshi no wakare' = (Chi tio ne estas nur adiawo de steloj, sed metafora esprimo kiel ekzemple "adiawo al iu malproksima" aw "rigardi la stelojn en somera nokto kaj bedawri la disighon"). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

450. (p289) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Imouto ni tanabata hoshi wo oshie keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'imouto ni' = al juna fratio, 'tanabata hoshi wo' = la stelon de Stela Festo, 'oshie keri' = instruis.
[Prova traduko] : Junan fratinon instruis pri la stelo de Stela Festo.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanabata' [la Stela Festo]  (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
 

bottom of page