top of page
A-3 : Awtuno  451-500 / 700

451. (p289) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Ichinichi no aki nigijaka ni macuri kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ichi-nichi no' = unu tagon, 'aki nigijaka ni' = vigle/okupite en awtuno, 'macuri' = festo/festivalo.
[Prova traduko] : Nur unu tagon de awtuno okazas festvalo vigla.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki macuri' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

452. (p291) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Nama mitama sono mata oja mo tassha nari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nama mitama' = vivanta/kruda animo/spirito, 'sono mata oja mo' = ankaw la gepatroj, 'tassha nari' = estas bonsanj/bon-sanas. 
[Prova traduko] : Vivant-animo. La gepatroj antaw ja estas bonsanaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'Nama mitama' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[komento] 'nama mitama' = dum la 'Obon'-periodo, estas kutime montri respekton al vivantaj gepatroj kaj pliaghuloj same kiel al forpasintaj prapatroj. 'nari' = [ne 'kirejhi'] (esprimas aserton, supozon aŭ onidiron).

 

453. (p291) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Jamabuki no kaeri bana miru higan kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jamabuki' = ekvinokso, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kaeri bana' = floroj kiuj denove floras/floroj kiuj floras dufoje, 'miru' = vidasi, 'higan' = ekvinokso.
[Prova traduko] : Jen ekvinokso. 'Jamabuki' denove floras. Videblas.
[Sezono kaj Kigo] : 'higan' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'jamabuki' = ghi montras ke falfolia arbedo, kiu kreskas en montaraj regionoj. Ghi kreskas maldense. La tigoj estas maldikaj kaj verdaj. La folioj estas alternaj. Flavaj floroj floras che la pintoj de la branchetoj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

454. (p291) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Kusaichi ja ame ni nure taru hasu no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kusa-ichi' = merkaro de floroj antaw 'Obon', 'ame ni nure taru' = malsekighis en pluvado, 'hasu no hana' = floroj de lotuso.
[Prova traduko] : Flora merkato. Pro pluvo malsekighis lotusofloroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'higan' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kusaichi'; merkato vendanta florojn kaj ornamajhojn oferendajn antaw la Budho dum Obon, okazanta de la vespero de la 12-a de julio ghis la sekva tago. 'Obon' = ghi estas tradicia japana evento por memori prapatrojn, kiu originis de la budhana festivalo Ulambana. 'Ulambano' = ghi estas la oficiala budhana nomo, kaj "Obon" estas la ofte uzata mallongigo. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras.

 

455. (p294) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Kaminari no ato wo sabishiki odori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaminari no ato wo' = dum post tondro, 'sabishiki/sabishii' = soleca, 'odori' = danco (japaneska).
[Prova traduko] : La tondro sonis, sekve awtuna danco estis solece.
[Sezono kaj Kigo] : 'odori' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

456. (p294) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Magire iru kjoujho mo tomo ni odori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'magire iru' = konfuzite/miksite alighis/eniris, 'kjou-jho mo tomo ni' = kun freneza virino, 'odori' = danco.
[Prova traduko] : Awtuna danco. Konfuzite alighis frenez-virino.
[Sezono kaj Kigo] : 'odori' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

457. (p295) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Shika bue ni kotae te shika no toone kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shika bue ni' = al porcerva faifilo, 'kotae te' = responde/ehhe, 'shika no too-ne' = krisono de cervo el malproksimo.
[Prova traduko] : La cervo blekas malproksime, responde cervfaifilon.
[Sezono kaj Kigo] : 'shika bue' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

458. (p296) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Shika bue no jami keri jaga te jhuu no oto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shika bue no jami keri' = porcerva faifilo finis/haltis, 'jaga te' = fine/baldaw, 'jhuu no oto' = sono de pafado.
[Prova traduko] : Haltis la sono de cervfajfilo. Sekvis sono-pafado.
[Sezono kaj Kigo] : 'shika bue' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

459. (p296) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Kouzui no ato ni toru beki wata mo nashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kouzui no ato ni' = (jhus)tiam post inundo, 'toru beki' = devas rikolti, 'wata mo nashi' = ne restas kotonoj.
[Prova traduko] : Post la inudo ne restas rikoltindaj kotonoj blankaj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'wata' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).

 

460. (p296) --- (HAShi, 2025-07-16).
[Originala verko] : Sumoutori chisaki cuma wo mochi te keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sumou-tori' = sumouisto, 'chisaki/chiisai cuma wo' = malgrandan/(charma) edzinon, 'mochi te/motte' = havas.
[Prova traduko] : La sumoisto malgrandan edzinon ja havis feliche.
[Sezono kaj Kigo] : 'Sumoutori' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

---

461. (p297) --- (HAShi, 2025-07-17).
[Originala verko] : Ama gumo no naka e uchikomu hanabi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ama/ame gumo no' = en la pluva nubaro, 'uchi-komu' = trafi/lanchi/enveturi internen (frapu ghin kaj metu ghin internen), 'hanabi' = artfajrajhoj/fajrajhoj.
[Prova traduko] : Ja artfajrajhon lanchis al interno de pluvaj nubaroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'hanabi' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

462. (p299) --- (HAShi, 2025-07-17).
[Originala verko] : Doumite mo kakashi ni mimi wa nakari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'dou-mi-te mo' = de/en/sur chiu flanko/ne necesas atenti/kiamaniele pensi, 'kakashi ni mimi wa' = oreloj de birdotimigilo, 'nakari keri' = ne ekzistas/estas.
[Prova traduko] : De chiu flanko, birdotimigilo ne havas orelojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'kakashi' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

463. (p299) --- (HAShi, 2025-07-17).
[Originala verko] : Akikaze to shirazu ni jaseru kakashi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki-kaze' = awtunba vento, 'to shirazu ni' = tion  nesciante, 'jaseru kakashi' = (birdo)timigilo malpezighas.
[Prova traduko] : Awtunan venton senscie, malpezighas birdtimigilo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kakashi' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

464. (p301) --- (HAShi, 2025-07-17).
[Originala verko] : Shinmai ja cuma ni kushi kau ko-bjakushou.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shin-mai' = novaj rizoj/novrizoj, 'cuma ni kushi kau' = achetas kombilon al/por edzino, 'ko-bjakushou/-hjakushou' = malricha kamparano.
[Prova traduko] : Dank' al novrizo. Malrichulo achetis edzin-kombilon.
[Sezono kaj Kigo] : 'shinmai' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'ko-bjakushou' = kanparano posedas nur malgrandan kvanton da kultivebla tero.

 

465. (p303) --- (HAShi, 2025-07-17).
[Originala verko] : Izakaja ni shinshu no tomo wo etari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'izaka-ja ni' = en/che taverno/drinkejo, 'shin-shu no tomo wo' = amikon pere de nova sakeo, 'etari' = akiri/havis.
[Prova traduko] : Che la taverno havis amikon pere de novsakeo.
[Sezono kaj Kigo] : 'shinshu' (awtuno, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

466. (p304) --- (HAShi, 2025-07-17).
[Originala verko] : Juumomijhi cuno aru mono wa shika bakari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-momijhi' = acero/rughaj folioj en /dum vespero, 'cuno aru mono wa' = vivajho/ajho/objekto kun korno, 'shika bakari' = nur cervoj.
[Prova traduko] : Kornojn havanta vivjaho estas nur cervoj, vesperacerojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'shika' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).

 

467. (p305) --- (HAShi, 2025-07-18).
[Originala verko] : Hito satte shika naku jama no jucubo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hito satte' = homoj foriris, 'shika naku' = cervo krias/blekas, 'jama no ju-cubo' = bankuvo/varma akvujo de/en monto.
[Prova traduko] : Varma akvujo. Homo forlasis monton kaj cervo blekas.
[Sezono kaj Kigo] : 'shika' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

468. (p306) --- (HAShi, 2025-07-18).
[Originala verko] : Mozu naku ja ichiban takai ki no saki ni.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mozu naku' = lanioj chirpas, 'ichi-ban takai' = la plej  alta, 'ki no saki ni' = che/sur la pinto de arbo.
[Prova traduko] : Lanio kriis. Che la plej alta loko, pinto de arbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'mozu' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

469. (p306) --- (HAShi, 2025-07-18).
[Originala verko] : Mozu naku ja zouki no naka no huru jashiro.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mozu naku' = lanioj krias, 'zou-kii no naka no' = en/inter la arbusto/nevalora arbo, 'huru/hurui jashiro' = malnova sanktejo.
[Prova traduko] : Lanio kriis. Malnov-sanktejo staras en la arbusto.
[Sezono kaj Kigo] : 'mozu' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

470. (p307) --- (HAShi, 2025-07-18).
[Originala verko] : Kari hikuku susuki no ue wo watari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kari' = sovaghansero, 'hikuku' = malalte, 'susuki no ue wo' = supro de miskantoj, 'watari keri' = transiris.
[Prova traduko] : Sovaghanseroj malalte transiris super miskantaj kampoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'kari' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

---

471. (p308) --- (HAShi, 2025-07-18).
[Originala verko] : Kisha michi ni hikuku kari tobu cuki jo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kisha michi ni' = sur la trajnvojo, 'hikuku' = malalte, 'kari tobu' = sovaghaj anseroj flugas, 'cuki-jo' = lunlumita nokto.
[Prova traduko] : Nokto kun luno. Che trajnvojo anseroj malalte flugis.
[Sezono kaj Kigo] : 'kari' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

472. (p308) --- (HAShi, 2025-07-18).
[Originala verko] : Ta no doro ni kari no ashiato nokori keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ta no doro ni' = en/sur la kampa koto, 'kari no ashiato' = piedsignoj de  sovaghaj anseroj, 'nokori keri' = restis/estas restitaj.
[Prova traduko] : Sur kampakoto sovaghanseroj lasis piedosignojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'kari' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

473. (p308) --- (HAShi, 2025-07-18).
[Originala verko] : Huchi shizuka ni sekirei no o no ugoki keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huchi shizuka ni' = kviete che abismo, 'sekireii no o no' = vosto de motacilo, 'ugoki keri' = movighis.
[Prova traduko] : Abismo estas kvieta. Movis vosto de motacilo.
[Sezono kaj Kigo] : 'sekirei' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

474. (p309) --- (HAShi, 2025-07-18).
[Originala verko] : Darejara ga kuchi mane sure ba mejhiro naku.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'dare-jara' = iu ajn, 'ga' = (montras subjektecon), 'kuchi mane sure ba' = perbushe imitis la chirpadon/pepadon, 'mejhiro naku' = zosteropso chirpas/krias/kantas responde/ehhe.
[Prova traduko] : Iu imitis pepadon,  sekvis krion de zosteropso.
[Sezono kaj Kigo] : 'mejhiro' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).

 

475. (p309) --- (HAShi, 2025-07-19).
[Originala verko] : Nanten no mi wo koboshi taru mejhiro kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nanten no mi wo' = fruktetojn de nandinoj, 'koboshi/kobosu taru' = faligis, 'mejhiro' = zosteropso.
[Prova traduko] : Ja zosteropso faligis la fruktetojn de nandinarboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'mejhiro' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'taru' = (signifas, ke ago, funkcio aŭ stato finiĝis). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

476. (p310) --- (HAShi, 2025-07-19).
[Originala verko] : Aki no ka no jorojoro to ki te hito wo sasu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki no ka' = awtuna moskito, 'no' = (montras subjektecon), 'jorojoro to ki te' = shancelighante veninte, 'hito wo sasu' = homon pikas.
[Prova traduko] : Shancelighante venis awtunmoskito. Pikis homhawton.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no ka' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'jorojoro' = [onomatpeo] (esprimas kondiuton shanceliĝanta).

 

477. (p310) --- (HAShi, 2025-07-19).
[Originala verko] : Aki no ka ja shinuru kakugo de ware wo sasu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki no ka' = awtuna moskito, 'shi nuru kakugo de' =
en/per antawkonsento pri morto.
[Prova traduko] : Awtunmoskito kun antawdecido por morto, pikis min.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no ka' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'shi-nuru kakugo' = signifas la decidon trakti aferojn kun la supozo, ke morto okazos.

 

478. (p311) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Nokoru ka ja hjouhjou to site ton de kuru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nokoru ka' = restintaj moskitoj, 'hjouhjou to site' = Shancelighante, 'ton de kuru' = flugante venis.
[Prova traduko] : Alflugis al mi moskito forlasita ambigu-state. 
[Sezono kaj Kigo] : 'ka' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'hjouhjou to site' = vagi sencele aw iri ien sen ia ajn celo.

 

479. (p311) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Shi ni kake te nao jakamashiki aki no semi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shi ni kake te' = en preskaw mortanta, 'nao jakamashi-ki/-i' = plue/ankoraw bruas, 'aki no semi' = awtunaj cikadoj.
[Prova traduko] : Awtun-cikado. Ankoraw bruas malgraw preskaw mortanta.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no semi' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).

 

480. (p312) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Juge ooku asebamu hi nari aki no hae.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juge ooku' = vaporo multas, 'ase-bamu hi nari' = estas shvitema tago, 'aki no hae' = awtuna musho.
[Prova traduko] : Awtuna musho. Tago estas shvitflua pro vaporpleno.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no hae' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).

---

481. (p313) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Samazama no mushi naku joru to nari ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'samazama' = diversaj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'mushi naku joru to' = en la nokto plena de insektochirpado, 'nari ni keri' = farighis.
[Prova traduko] : Venis la nokto plena en chirpado de diversinsektoj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'mushi' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

482. (p314) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Joru huke te kome togu oto ja kirigirisu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'joru huke te' = nokto prohundighis/malfrughis, 'kome togu oto' = la sono de lavi/purigi rizojn, 'kirigirisu' = akrido.
[Prova traduko] : Akrido cherpas. Sono rizolava en profunda nokto.
[Sezono kaj Kigo] : 'kirigirisu' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

483. (p315) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Kie mo se de kanashiki aki no hotaru kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kie mo se de' = malaperante/nekashante, 'kanashi-ki/-i' = malghoja, 'aki no hotaru' = awtunaj fulgoroj.
[Prova traduko] : Awtunfulgolo estas malghoje, char ne povas sinkashi.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no hotaru' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

484. (p316) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Kamakiri no hukaku wo torishi saigo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kamakiri' = longkornbawra skarabo/cerambiko, 'no' = (montras subjektecon), 'hukaku wo torishi' = senkonscie malsukcesis, 'saigo' = fino.
[Prova traduko] : Cerambiko ja mortis pro senkonscia malsukcesigho.  
[Sezono kaj Kigo] : 'kamakiri' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

485. (p316) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Ono tate te kamakiri nigeru nowaki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ono tate te' = hakilon svingante supren/tenante supren, 'kamakiri' = longkornbawra skarabo/cerambiko, 'nigeru' = forkuras, 'nowaki' = forta vento.
[Prova traduko] : Cerambiko ja forkuras per hakiloj supraj fortventon.
[Sezono kaj Kigo] : 'kamakiri' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'nowaki' = forta vento (blovas tra sovagha herbo aw blovas de awtuno ghis frua vintro). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

486. (p316) --- (HAShi, 2025-07-21).
[Originala verko] : Tonbou no nemurare mo senu medama kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tonbou/tonbo' = libelo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'nemurare mo senu' = ne povas dormi/ne eblas dormi, 'medama' = okuloj.
[Prova traduko] : Jen okuloj de libelo, kvankam ghi ech ne povas dormi. 
[Sezono kaj Kigo] : 'tonbou' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

487. (p317) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Icu mi te mo tonbou hitocu take no saki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'icu mi te mo' = kvankam chiam vidas/rigardas,  'tonbou/tonbo' = libelo, 'hitocu' = unu, 'take no saki' = pinto de bambuo.
[Prova traduko] : Chiam rigardis libelon, unu sidis che bambupinto.
[Sezono kaj Kigo] : 'tonbou' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).

 

488. (p317) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Mi no hate wo ari no ejhiki to aki no chou.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mi no hate' = finighio de sia korpo, 'wo' = -n (montras objekton), 'ari no ejhiki to' = en predo por formiko, 'aki no chou' = awtuna  papilio.
[Prova traduko] : La fina korpo awtunpapilia por formika predo.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki no chou' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).

 

489. (p320) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Ima torishi iwashi wo wake te morai keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ima torishi' = nun (fish)kaptis, 'iwashi wo wake te' = sardinojn dividite, 'morai keri' = ricevis.
[Prova traduko] : Do, dividite jxus kaptitajn sordinojn ricevis ghoje.
[Sezono kaj Kigo] : 'iwashi' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

490. (p320) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Ami age te iwashi chirabaru hamabe kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ami age te' = reton (por kapti fishojn) levinte/tirinte stranden/borden, 'iwashi' = sardinoj, 'chirabaru' = disjhetitaj, 'hamabe' = strando/sabla plagho.
[Prova traduko] : Levis fishretojn. Sardinoj disjhetitaj sur sabla plagho.
[Sezono kaj Kigo] : 'iwashi' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

491. (p320) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Juujake ja iwashi no ami ni hito dakari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-jake' = sunsubiro, 'iwashi no ami ni' = al/chiraw sardina reto, 'hito dakari' = homoj amasighas.
[Prova traduko] : Ja sunsubiro. Homoj amasighas al sardina reto.
[Sezono kaj Kigo] : 'iwashi' (awtuno, bestoj (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

492. (p322) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Nashi muku ja amaki shizuku no ha wo taruru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nashi muku' = piron sensheligas, 'amaki/amai shizuku' = dolchaj gutoj, 'no' = (montras subjektecon), 'ha wo taruru/tareru' = de/tra/de inter la dentoj fluas.
[Prova traduko] : Ja sensheligis piron. Dolchaj gutoj elfluis law la dentoj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'nashi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'taruru' = akvo aw io ajn fluas iom post iom.

 

493. (p322) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Meshi kuwa de mikan wo konomu jamai kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'meshi kuwa de' = manghajhon ne manghas/prenas, 'mikan wo konomu' = oranghojn shatas, 'jamai' = malsano.
[Prova traduko] : Ne prenas manghojn tamen shatas oranghojn. Tia malsano.
[Sezono kaj Kigo] : 'mikan' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

494. (p323) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Hachi ware te mi mo kobosa ruru zakuro kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hachi ware te' = bovlo rompighis, 'mi mo kobosa ruru/reru' = ankaw fruktojn disjhetitaj, 'zakuro' = granato (frukto).
[Prova traduko] : Granatofrukto rompis samkiel bovle, forjhetis semojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'zakuro' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

495. (p323) --- (HAShi, 2025-07-22).
[Originala verko] : Michibata no momo no ki ni mi wa nakari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'michi-bata' = vojflanko, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'momo no ki ni' = sur persikarbo, 'mi wa nakari keri' = fruktojn ne ekzistas.
[Prova traduko] : Che la vojflanko estas persiko, sed ne trovighas fruktoj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'momo' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

496. (p323) --- (HAShi, 2025-07-23).
[Originala verko] : Hoshii mama ni budou tora shimu budou en.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hoshii mama ni' = lawvole, 'budou tora shimu' = lasas preni/rikolti vinberojn, 'budou en' = vinberujo/ghardeno de vinberoj. 
[Prova traduko] : Vinberejo ja permesis preni fruktojn law la deziro. 
[Sezono kaj Kigo] : 'budou' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'shimu' = (signifas "devigi" iun alian fari ion).

 

497. (p323) --- (HAShi, 2025-07-23).
[Originala verko] : Kuroki made murasaki hukaki budou kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : kuroki/kuri made' = ghis/al nigra koloro, 'murasaki hukaki' = profunde/malhele purpura, 'budou' = vinberoj.
[Prova traduko] : Vere purpuraj vinberoj malhelighas samkiel nigraj.
[Sezono kaj Kigo] : 'budou' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

498. (p324) --- (HAShi, 2025-07-23).
[Originala verko] : Jakiguri no hane te odoroku hitori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jaki-guri/-kuri' = rostitaj kashtanoj, 'no' = (montras subjektecon), 'hane te' = saltinte, 'odoroku' = surprizighas, 'hitori' = unu (homo).
[Prova traduko] : Homo surprizis ke rostitaj kashtanoj ja saltis supren.
[Sezono kaj Kigo] : 'jakiguri' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

499. (p325) --- (HAShi, 2025-07-23).
[Originala verko] : Kaki kuu te hara itami dasu hatago kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaki kuu te' = persimonon manghinte, 'hara itami dasu' = stomako/ventro ekdoloras, 'hatago' = gastejo/'rjokan'.
[Prova traduko] : Post 'kaki'-mangho stomako ekdoloris  che la gastejo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kaki' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

500. (p326) --- (HAShi, 2025-07-23).
[Originala verko] : Katawara ni kaki kuu hito wo urami keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'katawara' = apud, 'ni' = che la loko/tie, 'kaki kuu hito' = persimonon manghanta homo, 'wo' = -n (montras objekton), 'urami/uramu keri' = enviis.
[Prova traduko] : Envias homon, tuj apud mi, manghadas la persimonon. 
[Sezono kaj Kigo] : 'kaki' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
 

bottom of page