V-1 : Vintro 569-600 / 700
569. (p383) --- (HAShi, 2025-04-08-14).
[Originala verko] : Kangecu ja neko no me hikaru niwa no sumi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kan-gecu' = malvarma luno, 'neko no me hikaru' = okuloj de kato brilas, 'niwa no sumi' = angulo de korto/ghardeno.
[Prova traduko] : Jen vintra luno. Katokuloj ja brilas en kortangulo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kangecu' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kan-gecu' = vintra luno shajnas esti malvarme kaj klare videbla. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
570. (p383) --- (HAShi, 2025-08-14).
[Originala verko] : Kangecu ja kumo cuki te nao kaze hageshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'Kan-gecu' = malvarma luno, 'kumo cuki te' = nuboj elkuris/elflugis/foriris, 'nao' = plue/ankoraw, 'kaze hageshi' = vento estas intensa/severa/fortega.
[Prova traduko] : Jen vintra luno. Nuboj forfluis, vento ankoraw fortas.
[Sezono kaj Kigo] : 'kangecu' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kan-gecu' = vintra luno shajnas esti malvarme kaj klare videbla.
---
571. (p383) --- (HAShi, 2025-08-14).
[Originala verko] : Jane no ue ni kajhi miru hito ja huju no cuki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jane no ue ni' = sur la tegmento, 'kajhi miru hito' = fajron vidantoj/pektantoj, 'huju no cuki' = luno en/de vintro.
[Prova traduko] : Sur la tegmento estas fajrogardistoj. Ja vintra luno.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju no cuki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
572. (p383) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Shigururu ja icu made aoki karasu uri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sigu-ruru/-reru, = pluvas/pluvetas, 'icu made aoki' = ghis kiam verdas/bluas, 'karasu uri' = Kalmara melono/trikosanto.
[Prova traduko] : Pluveto vintra. Ghis kiam, restas verde. Kalmarmelono.
[Sezono kaj Kigo] : 'shigururu' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'sigureru' (malforta pluveto kiu falas en mallongaj ekblovoj komence de vintro). 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
573. (p384) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Ushi cun de wataru kobune ja juu shigure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ushi cun de' = bovon/bovinon sharghante, 'wataru kobune' = transira/transrivera boato, 'juu shigure' = pluveto/pluvo en vespero.
[Prova traduko] : Vespera pluvo. Transiras bovinoj sur eta boato.
[Sezono kaj Kigo] : 'shigure' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'shigure' = malpeza pluveto kiu venas kaj iras de malfrua awtuno ghis frua vintro.
574. (p384) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Oibore shi kuicuki inu wo shigure keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oibore shi' = tute maljunighis, 'kui-cuki/cuku inu wo' = hundon kiu almordas, 'shigure keri' = pluvetis.
[Prova traduko] : Ja pluvetadis al maljuna hundo, ghi estas mordema.
[Sezono kaj Kigo] : 'shigure' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
575. (p385) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Toojama wo hutacu ni wake te hito shigure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'too-jama wo' = malproksiman monton, 'hutacu ni wake te' = dividinte en du, 'hito shigure' = pluvado dum mallonga tempodawro.
[Prova traduko] : Pluvis mallongan tempodawron, duone dividis monton.
[Sezono kaj Kigo] : 'shigure' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
576. (p388) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Jo shibai no serihu kikoe nu arare kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jo' = nokto, 'shibai no serihu' = dialogoj/versoj de teatrajho, 'kikoe nu' = ne awdas/ne estas awdebla, 'arare' = hajloj.
[Prova traduko] : Ega hajlsono. Ne awdeblas parolo en noktteatro.
[Sezono kaj Kigo] : 'arare' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
577. (p389) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Hacu juki wo hurue ba mino no shizuku kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hacu juki wo' = la unuan fojan neghon, 'hurue/harau ba' = kiam skuis/balais/forbrosis, 'mino no shizuku' = gutoj el pajla pluvmantelo.
[Prova traduko] : Unuafojan neghon skuis, gutoj el pajlpluvmantelo.
[Sezono kaj Kigo] : 'juki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
578. (p389) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Kandou no ko wo omoi dasu joru no juki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kandou no' = malakceptita/ekskludita/eliminita, 'ko wo omoi dasu' = infanon rememoras, 'joru no juki' = negho en nokto.
[Prova traduko] : En nokta negho rememoras infanon ja ekskludita.
[Sezono kaj Kigo] : 'juki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
579. (p390) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Macu no juki ware te ochi keri mizu no naka.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'macu no juki' = negho sur la pin(arb)oj, 'ware te'= fendighinte, 'ochi keri' = falis malsupren, 'mizu no naka' = en la akvon.
[Prova traduko] : Negho sur pino dividinte falis en la lagetakvon.
[Sezono kaj Kigo] : 'juki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
580. (p392) --- (HAShi, 2025-08-15).
[Originala verko] : Macu no juki potaripotari to oshii mono.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'macu no juki' = negho sur pin(arb)oj, 'potaripotari' = guto post guto, 'to' = tiel, 'oshii mono' = domagha ajho/objekto.
[Prova traduko] : Sur pino falas karesplene negho en guto post guto.
[Sezono kaj Kigo] : 'juki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'potaripotari' = vorto kiu priskribas la sonon de falantaj akvogutoj, aw la aperon de tia sono. 'oshii' = estas domaghe perdi aw difekti ion gravan aw valoran.
---
581. (p392) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Iku tabi mo juki no hukasa wo tazune keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'iku tabi mo' = ankaw kiom da fojoj/multfojoj, 'juki no hukasa wo' = profundon de negho, 'tazune keri' = demandis.
[Prova traduko] : Certe multfoje demandis la profundon de neghofalo.
[Sezono kaj Kigo] : 'juki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
582. (p393) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Machi chikaku kuru ja hubuki no shika hitocu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'machi chikaku kuru' = venis/proksimighis al urbon/urbeton, 'hubuki no shika hitocu' = unu cervo en neghoshtormo.
[Prova traduko] : En la neghshtormo unu cervo venis al proksima urbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hubuki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
583. (p393) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Jamu hito ni to ake te misuru hubuki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jamu hito ni' = al/por malsanulo, 'to ake te' = malfermante pordon, 'misuru/miseru' = vidigu, 'hubuki' = neghshtormo.
[Prova traduko] : Tra malfermpordpo neghan shtormon vidigas al malsanulo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hubuki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
584. (p393) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Inoshishi no kiba huri tateru hubuki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inoshishi' = apro, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kiba huri tateru' = malkovrante dentegojn/dentegojn skuinte starigas, 'hubuki' = neghshtormo.
[Prova traduko] : Al negha shtormo apro forte skuinte starigis dentojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'hubuki' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
585. (p393) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Kogarashi ja sasa wa jokei ni jure nagara.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kogarashi' = malvarma vento, 'sasa wa jokei ni' = folioj de bambuo ekstre/ech pli, 'jure nagara' = skuante/tremante.
[Prova traduko] : Malvarma vento. Folioj de bambuo plue skuadas.
[Sezono kaj Kigo] : 'kogarashi' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
586. (p394) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Kogarashi no soto wa ochiba no cukijo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kogarashi' = malvarma vento, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'soto wa' = ekster (la domo), 'ochiba no cuki-jo' = falintaj folioj en lunlumita nokto.
[Prova traduko] : En malvarmvento falintfolioj nokton sub la lunlumo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kogarashi' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
587. (p394) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Kogarashi ja joru ki te machi wo tooru hito.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kogarashi' = malvarma vento, 'joru ki te' = nokte venis kaj, 'machi wo tooru hito' = homo preterpasas en la urbo.
[Prova traduko] : Malvarma vento. Nokte al urbo venis preterpasanto.
[Sezono kaj Kigo] : 'kogarashi' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
588. (p395) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Kogarashi ja danro ni imo wo jaku jahan.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : ''kogarashi' = malvarma vento, 'danro ni' = che/sur kameno, 'imo wo jaku jahan' = batatojn bakas en noktomezo.
[Prova traduko] : Malvarma vento. Noktomeze, kamene bakas bataton.
[Sezono kaj Kigo] : 'kogarashi' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
589. (p395) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Kimi macu jo mata kogarashi no ame ni naru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kimi macu jo' = vin/karulon atendata nokto, 'mata' = denove/ankaw, 'kogarashi no ame ni naru' = farighas pluvo en malvarma vento.
[Prova traduko] : Vin atendita la noko, ekpluvis en malvarma vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'kogarashi' (vintro, astronomio(japana 'tenmon')).
590. (p396) --- (HAShi, 2025-08-16).
[Originala verko] : Asa-jhimo ja wara ja bakari no mura hitocu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'asa-jhimo/-shimo' = matena frosto, 'wara ja' = pajlaj domoj, 'bakari no' = nura, 'mura hitocu' = unu/sola vilagho.
[Prova traduko] : Matena frosto. En vilagho trovighas nur pajlaj domoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimo' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
591. (p396) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Hacushimo ja tabane jose taru kiku no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hacu-shimo' = la unua frosto, 'tabane/tabanete jose taru' = faskiginte kolektis/kunvolvis, 'kiku no hana' = floroj de krizantemo.
[Prova traduko] : Ja unua frosto. Faske kolektis florojn de krizantemo.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimo' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
592. (p396) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Akaki mi no hitocu koborenu shimo no niwa.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'akaki mi no' = pri/de rughaj frultoj/semoj, 'hitocu kobore-nu/-ta' = unu falis, 'shimo no niwa' = frosta ghardeno/korto.
[Prova traduko] : Korto kun frosto. Nur unu rugxa frukto mole disfalis.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimo' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
593. (p397) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Cubomi cuku ume no naegi ja shimo bashira.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cubomi cuku' = burghonoj naskighas/aperas, 'ume no naegi' = plantidoj de pruno(arboj)/umeo(arboj), 'shimo bashira/hashira' = frostaj kolonoj.
[Prova traduko] : Umeplantidoj havas burghonojn, estas frostaj kolonoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimo bashira' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
594. (p398) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Hibi wareru oto ja hi no sasu ta no koori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hibi wareru oto' = fendetinta sono, 'hi no sasu' = suno brilas, 'ta no koori' = glacio sur la rizejo/rizkampo.
[Prova traduko] : Sono fendita glacio sur rizejo pro la sunbrilo.
[Sezono kaj Kigo] : 'koori' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
595. (p399) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Nage ishi no surasura hashiru koori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nage ishi' = jhetita shtono, 'no' = (montras subjektecon), 'surasura' = glate, 'hashiru' = kuras, 'koori' = glacio.
[Prova traduko] : Jhetita shtono ja glatkuras senhalte sur la glacio.
[Sezono kaj Kigo] : 'koori' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'surasura' = glate (por glate antaweniri sen blokighi aw halti survoje). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
596. (p400) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Ookami ni awa de koe keri huju no jama.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ookami ni' =al lupo, 'awa de/zu koe keri' = ne renkontis kaj transiris/superis, 'huju no jama' = vintra monto.
[Prova traduko] : Ne renkontighis lupon, ghoje transiris la vintran monton.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju no jama' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
597. (p400) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Huju kawa ja nawa wo kuri juku watashi bune.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huju kawa' = vintra rivero, 'nawa wo kuri juku' = shnuron tirante antaweniras, 'watashi bune/hune' = pramo.
[Prova traduko] : Vintra rivero. Firme tirante shxnuron transiras pramo.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju kawa' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
598. (p400) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Huju kawa no na kuzu cuibamu ahiru kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huju kawa no' = en la vintra rivero, 'na kuzu' = pecetoj de legomoj, 'cuibamu' = bekadas/bekmanghas, 'ahiru' = anaso.
[Prova traduko] : Anasoj bekas pecetojn de legomoj vintran riveron.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju kawa' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
599. (p401) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Huju kawa ja uo no mure iru mizu damari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huju kawa' = vintra rivero, 'uo no mure iru' = fishgrupo estas/trovighas, 'mizu damari/tamari' = flako.
[Prova traduko] : Vintra rivero. Grupo de fishoj naghas en la flaketo.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju kawa' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
600. (p401) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Kisha michi ni hato no ori taru huju no kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kisha michi ni' = che/sur trajnvojo, 'hato no ori taru' = kolomboj malsupreniris, 'huju no' = vintra kampo.
[Prova traduko] : Jen vintra kampo. Che trajnvojo kolombo malsuprenvenis.
[Sezono kaj Kigo] : 'huju no' (vintro, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'taru' = kompletigo: Indikas, ke ago aŭ funkcio estas kompletigita. Daŭrigita: Indikas, ke ago aŭ funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).