top of page

                                  Atombomb(ad)o, atombombitoj

                           原子爆弾(爆撃)、被爆者


(A21) (Fotoj A21)
Akvon, mi petas ! : [orig.] La grupo por Informi la Travivaĵojn de la Bombitoj [trad. kaj eld.] Hukuoka Esperanto-Societo [pres.] 1984 [paĝo] 64 [prez.] 500 [noto] Raportoj pri nukleaj atakoj kontraŭ Hirosima kaj Nagasaki. Pri travivaĵoj de atombombitoj en Hirosima kaj Ngasaki.
水をください: [原][1972]被爆者体験を知らせる会 [訳・出]福岡エスペラント会 [刷]1984 [頁]64  [価]500 [メモ]広島・長崎に対する核攻撃についての報告。ヒロシマ・ナガサキの被爆者の実声。

(A22)
Kion la avo povas fari: [orig.] TOKIWA Hiromi [trad.] SANPEI Keiko, SATO^ Tume, TEZUKA Atuko [eld.] Katatumuri-sya [pres.] 1984 [paĝo] 23 [prez.] 3000
[noto] Kolora paperteatraĵo kun algluita teksto en Esperanto. Ĉefrololas maljunulo, kies filo mortis pro la atombombo.
おじいさんは何をしたの: [原]常盤弘美 [訳]仙台エスペラント会 [出]蝸牛社 [刷]1984
[メモ]エスペラント語文が貼られた絵紙芝居。原爆で亡くなった息子を持つ老人が主役の話。

(A23)
Hirosima, mi vidis (teksto en Esperanto): [orig.] Hirosima Apel-Komitato [trad. kaj eld.] Hirosima Esp-Centro [rev.] KURITA Kimiaki [pres.] 1985 [prez.] 7500 [noto] 45pecoj da koloraj lumbildoj pri atombombo.
私が見た広島 (エスペラント文付): [原]広島アピール委員会 [訳]広島エスペラントセンター [校]栗田公明  [出]広島エスペラントセンター [刷]1985 [価]7500 [メモ]原子爆弾についてのカラー・スライド(45枚)

(A24)
La somero de ĉi tiuj infanoj - Hiroŝimo kaj Nagasako: [komp.] KIMURA Kooiĉi [trad.] HIROSE Koomi kaj DOI Ĉieko [eld.] Mevo-Libroj [pres.] 1990 [paĝo] 58 [prez.] 840
この子たちの夏 - 広島・長崎: [編]木村光一 [訳]広瀬香苗、土居智江子 [出]メーボ・リーブロイ  [刷]1990 [頁]58 [価]840

(A25) (Fotoj A25)
Vojaĝo al Hirosima (1987) / [4a eld. 2007] Vojaĝo en Hirosima: [orig. kaj eld.] Hirosima Esp-Centro [pres.] 2007 [paĝo] 60 [prez.] 800 (6,00 gld.) [noto] Porpaca gvidlibro pri la ŭrbo, kie eksplodis la unua atombombo.
広島への旅 ([第4版] 広島での旅): [原・出]広島エスペラントセンター [刷]2007 [頁]60 [価]800
[メモ]最初に原子爆弾がさく裂した街についての平和祈願の案内書。広島の原爆資料館や記念碑などを巡るガイドブック。

(A26)
Memuaro pri Flamoj: [orig. (en la angla)] YAMAMOTO Nobuko [trad. (en esperanto)] Janet BIXBY [trad. (en la japana)] ONO Eiko [eld.] Esp-Grupo Stelidoj [pres.] 1985 [paĝo] 36 [prez.] 500
[noto] (Trilingva broŝureto) Rakonto pri la virino, kiu perdis siajn edzon kaj filinon pro la atombombo en Hirosima.
炎についての研究論文: [原、英文]山本信子 [エス訳]ジャネット・? [邦訳]小野栄子? [出]エスペラント グループ・ステリード(星の子) [刷]1985 [頁]36 [価]500
[メモ](3言語で記述された冊子) 広島の原爆で夫と息子を亡くした女性の話。

(A27)
Flustras Hiroŝimo: [trad. kaj eld.] TANAKA Sadami [pres.] 1990 [prez.] 400
[noto] Tradukaĵoj; IMANIŜI Hirijuki "Kanto de insulo", OGURA Tojohumi "Pika-Don", OONO Micuko "Nokta kamforarbo", "Kappao mortis", "La ekfluga tago de gruo", JAMAGUĈI Juuko "Flago de Jouko" (PorInfana literaturo pri Hiroŝima).
広島のささやき: [訳・出]田中貞美 [刷]1990 [価]400
[メモ]今西祐行『島の歌』、小倉豊文『ピカドン』、大野允子『夜のくすのき』、『カッパは死んだ』、『つるのとぶ日』、 山口勇子『洋子の旗』(ヒロシマをテーマにした児童文学)。

(A28)
Notoj pri la Delto: [orig.] OKADA Haru [trad.] KONISI Gaku [eld.] Japana Esperanta Librokooperativo [pres.] 1992 [paĝo] 90 [prez.] 420 [noto] Sperto de atombombita virino, s-ino OKADA Haru. Laoriginalo estis aperigita sur la gazeto "Kajero por ĉiutaga vivo".
デルタの記: [原]岡田春 [訳]小西岳 [出]日本エスペラント図書出版会 [刷]1992 [頁]90 [価]420
[メモ]女性の目で捉えた広島の被爆体験、岡田春の手記『デルタの記』。原作は『暮らしの手帖』に掲載されたもの。

(A29) (Fotoj A29)
Naskiĝtago - virino kun keloido: [orig.] IŬAMURA Noboru [trad.] OGURA Miĉio [eld.] Internacia kultura laborejo [pres.] 1992 [paĝo] 13 [prez.] 315
誕生日 - ケロイドの人: [原]岩村昇 [訳]小倉道夫 [出]国際文化工房 [刷]1992 [頁]13 [価]315
[メモ]原子爆弾投下にまつわる悲惨な実話を題材とした一幕もの戯曲。

(A30)
Neforgesebla tago, la: [red.] mijuki KAMEZAWA [trad. kaj eld.] Grupo por diskonigi "La neforgesebla Tago", gubernio Aichi [pres.] 1993 [noto] "Atombombo, Neforgesu !", raportaro de atombombitoj en gubernio Aiĉi (Aichi).
忘れられぬ日: [編]亀沢深雪 [訳・出]『原爆、忘れまじ』を知らせる会(愛知県) [刷]1993  [メモ]愛知県原水爆被災者の会出版の手記集『原爆、忘れまじ』。


 

bottom of page