Milito, Batalo kaj batalkampo
戦争、戦場
(B01) (Fotoj B01)
Aŭskultu, La Voĉojn de Oceano! : [komp.] ODAGIRI Hideo k.a. [trad. kaj eld.] KLEG [pres.] 1951 [prez.] 150(0.35 ドル)
[noto] Postrestigitaj Skribaĵoj de Militmortintaj Studentoj en Japanio, 32 artikoloj. Ekstrakta traduko.
きけわだつみの声: [纂]小田切秀雄 他 [訳・出]関西エスペラント連盟 [刷]1951 [頁]53 [価]110
[メモ]日本の戦没学生の遺稿32編。『きけわだつみの声』の抄訳。
(B02)
En Ĉinio batalanta: [ver.] Verda majo (HASEGAWA Teru) [eld.] Esperanto-Tu^sin-sya [reeld.] 1951 [paĝo] 67 [prez.] 100
[noto] La teksto troviĝas en Verkoj de Verda Majo (1982, Ĉinio)
戦う中国で: [原]ヴェルダ・マーヨ 他 [出]エスペラント通信社 [再版]195 [頁]67 [価]100
[メモ]著述文はヴェルダ・マーヨの著作中にあります (1982, 中国)。
(B03)
Fulstr' el Uragano: [ver.] Verda Majo (HASEGAWA Teru) [eld.] Esperanto-Tu^sin-sya [pres.] 1952 [paĝo] 89 [prez.] 650
[noto] La teksto troviĝas en Verkoj de Verda Majo (1983, Ĉinio), en Fulstr' el Uragano (1974, tria eldono, Japanio) kiujn komence de la Dua Mondmilito verkis en Ĉinio konata japana esperantistino. La aŭtoro partoprenis en la rezist-milito kontraŭ la patrolando.
嵐の中のささやき: [原]ヴェルダ・マーヨ(長谷川テル) [出]エスペラント通信社 [刷]1952 [頁]89 [価]650
[メモ]著述文はヴェルダ・マーヨの著作中にあります (1983, 中国)、『嵐の中のささやき』(1974, 第三版、日本)。 この書籍は第二次世界大戦の初めに、日本の女性エスペランチストにより中国で書かれました。その著者は祖国に 対する抵抗戦争に参加しました。
(B04) (Fotoj B04)
Infanoj de Militbazoj, la: [komp.] SIMIZU Ikutaroo, MIJAHARA Seiiĉi, UEDA Ŝoozaburoo [trad.] Eldonkomitato de traduki "Infanoj de militbazoj"-n, NUKINA Joŝitaka k.a. [eld.] JELK [pres.] 1954 [paĝo] 80 [prez.] 120 [noto] Kiel ni pripensu ĉi tiujn faktojn ? Ekstrakta traduko.
基地の子: [纂]清水幾太郎、宮原誠一、上田庄三郎 [訳]”基地の子”エスペラント訳編集委員会、貫名美隆 [出]日本エスペラント図書刊行会 [刷]1954 [頁]80 [価]120 [メモ]我々はこの事実を如何に考えるか?『基地の子』の抄訳。
(B05)
Vivantaj Soldatoj: [orig.] ISIKAWA Tatuzo^ [trad.] Verda Majo (HASEGAWA Teru) [eld.] Esperanto-Tu^sin-sya [repres.] 1954 [noto] La teksto troviĝas en Verkoj de Verda Majo (1982 Ĉinio)
生きている兵隊: [原]石川達三 [訳]ヴェルダ・マーヨ(長谷川テル) [出]エスペラント通信社 [再刷]1954 [頁]95 [価] 120 [メモ]著述文はヴェルダ・マーヨの著作中にあります (1982, 中国)。
(B06) (Fotoj B06)
Vilaĝoj en batalkampo: [orig.] HONDA Katuiti [trad.] KONISI Gaku [eld.] JELK [pres.] 1970 [paĝo] 88 [prez.] 200
[noto] Raportaĵo pri vjetnamaj batalkampaj vivoj. Al Jui ĉunoŝin tiun ĉi broŝuron dediĉas aŭtoroj kaj ĉiuj koncernatoj. 23 artikoloj (tradukinto).
戦場の村: [原]本田勝一 [訳]小西岳 [出]日本エスペラント図書刊行会 [刷]1970 [頁]88 [価]200
[メモ]ヴェトナムの戦場生活の報告。著者と全ての関係者はこの冊子を由比忠之進氏へ捧げます(訳者)。23編。
(B07)
Pri la ponto Saidanbaŝi: [orig.] KOIDE J. [tra.] NIŬA Masahisa [eld.] Nagoja [pres.] 1976 [paĝo] 25+9 [prez.] 3,30 gld.
[noto] La kordeziro por paco de japana patrino.
裁断橋について: [原]小出 ? [訳]丹羽正久 [出]〔な〕古屋 [刷]1976 [頁]25+9 [価]3,30 gld.
[メモ]日本の母の平和に対する心からの願い。
(B08)
Armeo de Hirohito, La, Notoj de japanaj militkrimuloj: [tra.] Pacdefenda Esperantista Asocio [eld.] Numazu, Kolombo [pres.] 1990 [paĝo] 200 [prez.] 15,00 gld. [noto] Konfesoj pri kuruelaĵoj faritaj nome de la japana imperiestro dum la dua mondmilito.
ヒロヒトの軍隊、日本戦犯の覚書: [訳]平和防衛エスペランチスト協会 [出]沼津、コロンボ [刷]1990 [頁]200 [価]1800 [メモ]原書は『天皇の軍隊』?現在の組織名称は〔エスペランチスト平和の会〕。
(B09)
La granda aeratako de Tokio: [orig.] SAOTOME Katumoto [trad.] MIZUNO Yosiaki, HORI Yasuo [eld.] Kanto-Esperanto-Ligo [pres.] 2005 [paĝo] 32 [prez.] 315
東京大空襲: [原]早乙女勝元 [訳]水野義明・堀泰雄 [出]関東エスペラント連盟 [刷]2005 [頁]32 [価]315
(B10)
Danjo en Vjetnamio: [orig.]SAOTOME Katumoto [trad. kaj eld.] Ikebukuto-Esperanto-Societo, Morita Takeo [pres.] 1974 [paĝo] 46 [prez.] 400 [noto] Rakonto pri vjetnama knabino kaj ŝiaj suferoj en milito.
ベトナムのダーちゃん: [原]早乙女勝元 [訳]池袋エスペラント会、森田建夫 [出]池袋エスペラント会 [価]400
[メモ]戦争の中でのベトナム少女と、その苦しみの物語。
(B11)
Konsolvirinoj de Japana Imperia Armeo: [orig.] NISINO Rumiko [tra.] ??? [eld.] ??? [prez.] 1000
[noto] Rakontoj pri konsolvirinoj de japana imperia armeo.
日本帝国陸軍の従軍慰安婦: [原]西野瑠美子 [価]1000 [メモ]従軍慰安婦の話。
(B12)
Verkoj de Verda Majo: [orig.] Verda Majo [komp.] ĈEE [pres.] 1982 [paĝo] 501 [prez.] 19,80 gld.
[noto] Artikoloj pri travivaĵoj en Japanio kaj Ĉinio dum malfacilaj militaj jaroj.
ヴェルダ・マーヨ著作集: [原]ヴェルダ・マーヨ [纂]中国エスペラント図書出版 [刷]1982 [頁]501 [価]19,80 gld.
[メモ]困難な戦争時代の日本と中国での体験についての記事。