A-4 : Awtuno 501-568 / 700
501. (p326) --- (HAShi, 2025-07-24).
[Originala verko] : Misesaki no kaki no mi cucuku karasu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mise-saki' = fronto de vendejo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kaki no mi' = fruktoj de persimono, 'cucuku' = bekfrapas, 'karasu' = korvo.
[Prova traduko] : Korvo bekfrapas che fronto de vendejo la persimonon.
[Sezono kaj Kigo] : 'kaki' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
502. (p326) --- (HAShi, 2025-07-24).
[Originala verko] : Kaburi cuku jhukushi ja hige wo jogoshi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaburi cuku' = almordi, 'jhukushi' = matura persimono, 'hige wo jogoshi keri' = barbojn malpurigis.
[Prova traduko] : Do maturitan persimonon mordkrochis. Barbmalpurighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'kaki' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
503. (p327) --- (HAShi, 2025-07-24).
[Originala verko] : Kaki kue ba kane ga naru nari Hourjuujhi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kaki kue ba' = kiam manghis persimonon, 'kane ga naru nari' = sonorilo sonas/sonis, 'Hourjuu-jhi' = templo 'Hourjuujhi'.
[Prova traduko] : Manghis la 'kaki'-n. Sonis sonorilo en 'Hourjuujhi'.
[Sezono kaj Kigo] : 'kaki' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
504. (p328) --- (HAShi, 2025-07-24).
[Originala verko] : Tori nai te akaki ki no mi wo koboshi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tori nai te' = birdo chirpis, 'akaki ki no mi wo' = rughajn fruktojn, 'koboshi keri' = disfalis/disjhetis.
[Prova traduko] : Post chirpado de birdo, disjhetis rughajn fruktojn el arbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'ki no mi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
505. (p328) --- (HAShi, 2025-07-25).
[Originala verko] : Donguri mo kaki jose raruru ochiba kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'donguri mo' = ankaw glanoj, 'kaki jose raruru/rareru' = rastita/esti skrapita kune, 'ochi-ba' = falintaj folioj.
[Prova traduko] : Glanoj falintaj trovighas en rastitaj falint-folioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'donguri' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
506. (p329) --- (HAShi, 2025-07-25).
[Originala verko] : Aki ie no to ni neru inu ja janagi chiru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki ie no' = che la domo sen loghanto/vaka domo, 'to ni neru' = dormas che pordo/dormas antaw pordo, 'inu' = hundo, 'janagi chiru' = salikaj folioj disjhetis/disfalis.
[Prova traduko] : Hundo dormadis porde vakdoman. Falis salikfolioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi chiru' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
507. (p330) --- (HAShi, 2025-07-25).
[Originala verko] : Janagi chiri nakuzu nagaruru ogawa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'janagi chiri' = saliko(folioj) falis, 'na-kuzu' = legomo-rubajhoj, 'naga-ruru/-reru' = fluas, 'o-gawa/-kawa' = rivereto.
[Prova traduko] : Salikfolioj falis. legomruboj et-riveren fluas.
[Sezono kaj Kigo] : 'janagi chiru' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
508. (p330) --- (HAShi, 2025-07-25).
[Originala verko] : Tori asobu ichou no shita no ochiba kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tori asobu' = koko/kokido ludas/promenas, 'ichou no shita no' = la loko sub ginko(arbo), 'ochi-ba' = falintaj folioj.
[Prova traduko] : Falint-folioj estas sub ginko, tie kokido ludas.
[Sezono kaj Kigo] : 'ichou' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
509. (p331) --- (HAShi, 2025-07-25).
[Originala verko] : Hachi ue no komacu ga naka no momijhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hachi ue no' = plantita en poto, 'komacu ga naka no' = e n/interne de 'komacu' (malgranda pinarbo), 'momijhi' = acerfolioj).
[Prova traduko] : Pinarbeto en poto, tie acero ankaw plantita.
[Sezono kaj Kigo] : 'momijhi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
510. (p332) --- (HAShi, 2025-07-25).
[Originala verko] : Hashi hitocu kikori no kajou momijhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hashi' = ponto, 'hitocu' = unu, 'kikori no kajou' = iras/pasas lignohakisto, 'momijhi' = acer(arboj).
[Prova traduko] : Jen unu ponto. Legnohakisto trapas en acerarboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'momijhi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
511. (p332) --- (HAShi, 2025-07-26).
[Originala verko] : Jama ikucu hi no teri wakeru momijhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jama' = monto, 'ikucu' = kiom, 'hi no teri wakeru' = suno brilas dividinte/apartiginte, 'momijhi' = acer(arboj/folioj).
[Prova traduko] : Kiom da montoj. Sunbrilas apartitajn acerfoliojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'momijhi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
512. (p332) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Aki no jama taki wo nokoshi te momijhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki no jama' = awtuna monto, 'taki wo nokoshi te' = akvofalon lasinte/forlasinte/konservinte, 'momijhi' =acer(arboj/folioj).
[Prova traduko] : Awtunaj montoj. Restas akvofalo en acerarbaroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'momijhi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
513. (p332) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Hitocukami zucu ro ni kuberu momijhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hito-cukami' = unu kapto/preno, 'zucu' = chiufoje, 'ro ni kuberu' = enmetas/enjhetas en forno, ' momijhi' =acer(folioj).
[Prova traduko] : Acerfoliojn prenis per manpleno, kaj enjhetas fornen.
[Sezono kaj Kigo] : 'momijhi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
514. (p333) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Ni san mai totte kasaneru momijhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ni san mai' = du-tri folioj, 'totte kasaneru' = preinte/elektinte surmetas, 'momijhi' = acerfolioj.
[Prova traduko] : Acerfoliojn de du-tri pecoj prenis kaj interkovris.
[Sezono kaj Kigo] : 'momijhi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
515. (p333) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Mizuumi wo torimaku jama no momijhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mizu-umi wo tori-maku' = chirkawas lagon, 'jama no momijhi' = acer(arboj/folioj) en monto.
[Prova traduko] : Aceraj arboj en la monto sufiche chirkawas lagon.
[Sezono kaj Kigo] : 'momijhi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
516. (p335) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Uragare no naka ni hana saku azami kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ura-gare' = velkado de arboj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'naka ni hana saku' = en ghi floras, 'azami' = kardoj.
[Prova traduko] : Kardfloroj floras kvankam arbofolioj iras verkighi.
[Sezono kaj Kigo] : 'uragare' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento]'ura-gare' = la velkado de arboj de la pintoj de iliaj branchoj kaj folioj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
517. (p336) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Jare cukusu binbou dera no bashou kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jare/jabure cukusu' = tute (dis)shiris, 'binbou dera/tera' malricha templo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'bashou' = 'bashou'.
[Prova traduko] : La 'bashou' en malricha templo tute folishiritaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'bashou' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'bashou' (planto, kies folioj emas fendighi law la vejnoj). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
518. (p336) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Aoao to shoujhi ni ucuru bashou kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aoao to' = per tre verda/blua, 'shoujhi ni ucuru' = aperas/spegulas sur 'shoughi' (papera pordo), 'bashou' = 'bashou'.
[Prova traduko] : Sur la 'shoujhi' falis blue la ombro de la 'bashou'.
[Sezono kaj Kigo] : 'bashou' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'aoao to' = (esprimas ke la aspekto de plantoj kaj arboj estantaj tre bluaj/verdaj). 'shouji' (paperaj akcesorajhoj estas metitaj sur lignan kadron por apartigi la chambron kaj protekti kontraw ekstera aero). 'bashou' (planto, kies folioj emas fendighi law la vejnoj). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
519. (p336) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Hinson ni tera hitocu ari jarebashou.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hinson ni' = en/che/al malricha vilagho, 'tera hitocu ari' = unu/sola templo estas/ekzistas/trovighas, 'jare-bashou' = folioshirita 'bashou'.
[Prova traduko] : 'Bashou' shirita. Estas unu templo en malrichvilagho.
[Sezono kaj Kigo] : 'jarebashou' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'bashou' (planto, kies folioj emas fendighi law la vejnoj).
520. (p337) --- (HAShi, 2025-07-30).
[Originala verko] : Sono atari nita kusa mo nashi manjhushage.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sono atari' = chirkawejo/chirkaw la loko, 'nita kusa mo nashi' = ech ne ekzistas/trovighas similaj herboj, 'manjhushage' = likorido.
[Prova traduko] : Jen likorido. Chirkaw nenie estas similaj herboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'manjhushage' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
---
521. (p338) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Asagao ja naname ni sakishi curu hitocu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'asagao' = farbito, 'naname ni sakishi/saita' = diagonale floris, 'curu hitocu' = unu vito.
[Prova traduko] : Sur unu vito de farbito ja floras diagonale.
[Sezono kaj Kigo] : 'asagao' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
522. (p339) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Asagao no chi wo hai wataru akija kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'asagao' = farbito, 'no' = (montras subjekctecon), 'chi wo hai wataru' = rampe tranpasas trans teron/grundon, 'aki-ja' = vaka domo/neloghanta domo.
[Prova traduko] : Chirkaw la domo neloghanta farbito rampas surtere.
[Sezono kaj Kigo] : 'asagao' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
523. (p341) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Hana sukoshi nokoreru hagi wo kari ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hana' = floroj, 'sukoshi nokoreru' = iomete/malmulte restis, 'hagi wo kari ni keri' = falchis lespedezojn/trifolioflorojn.
[Prova traduko] : Tute forfalchis kvankam lespedezfloroj iomete restis.
[Sezono kaj Kigo] : 'hagi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
524. (p341) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Hagi wa cuki ni susuki wa kaze ni naru juube.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hagi wa cuki ni' = lespedezo shanghas al luno, 'susuki wa kaze ni' = pampaj herboj shanghas al vento, 'juu-be' = vespero.
[Prova traduko] : Vespere shanghas la lespedezo lunen, pampherbo venten.
[Sezono kaj Kigo] : 'hagi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
525. (p342) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Kirikabu ni hito eda sakishi kohagi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kiri-kabu ni' = che la stumpo, 'hito eda sakishi' = unu brancho floris, 'ko-hagi' = malgranda arbusta trifolio.
[Prova traduko] : Unu brancheto de bela trifolio floris sur stumpo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kohagi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ko-hagi' = malgranda arbusta trifolio (ankaw bela nomo de arbusta trifolio). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
526. (p345) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Inu ni au susuki no jama ja sato chikaki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inu ni au' = renkontas kun hundo, 'susuki no jama' = monto de miskantoj, 'sato chikaki' = vilagho proksimighas.
[Prova traduko] : Renkontis hundon kaj vidis mont-miskantojn. Baldaw vilagho.
[Sezono kaj Kigo] : 'susuki' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
527. (p345) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Humoto jori kaze huki okoru susuki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'humoto jori' = de montopiedo, 'kaze huki okoru' = vento ekblovas/blovkomencas, 'susuki' = miskanto.
[Prova traduko] : Al miskantaroj komencighis ventblovo el montpiedo.
[Sezono kaj Kigo] : 'susuki' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
528. (p346) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Jhuujhika no haka ni susuki mo nakari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jhuu-jhi-ka' = kruco, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'haka ni' = che tombo, ' susuki mo nakari keri' = ankaw miskanto ne ekzistis/estis.
[Prova traduko] : Antaw kructombo ech miskantoj nenie estas troveblaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'susuki' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
529. (p348) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Ame no hi ja mina taore taru ominaeshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ame no hi' = pluva tago, 'mina taore taru' = tute falintaj, 'ominaeshi' = patrinio.
[Prova traduko] : Nu pluva tago. Estis tute falitaj la patrinioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'ominaeshi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
530. (p349) --- (HAShi, 2025-07-31).
[Originala verko] : Oomizu no ato wo kani juku nogiku kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oo-mizu no ato wo' = post multe da pluvado, 'kani juku' = krabo iras, 'no-giku/-kiku' = sovagha krizantemo.
[Prova traduko] : Krabo iras sub sovaghaj krizantemoj post pluvo multa.
[Sezono kaj Kigo] : 'nogiku' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
531. (p350) --- (HAShi, 2025-08-01).
[Originala verko] : Cujukusa no naka ni tamatama nogiku kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cuju-kusa no naka ni' = inter la rosherboj, 'tamatama' = hazarde, 'nogiku' = sovagha krizantemo.
[Prova traduko] : Ja krizantemoj sovaghaj hazarde estas en rosherboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'nogiku' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
532. (p353) --- (HAShi, 2025-08-01).
[Originala verko] : Suna dote ja nishibi wo uke te soba no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suna dote' = sabla digo/riverbordo,'nishi-bi wo uke te' = okcidentasunbrilon ricevinte, 'soba no hana' = floroj de fagopiro.
[Prova traduko] : Estas sabldigo. Fagopirfloroj en sunsubiro.
[Sezono kaj Kigo] : 'soba no hana' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'dote' (konstruita per amasigo de tero sur riverbordo por malhelpi damaĝon de vento kaj inundoj).
533. (p355) --- (HAShi, 2025-08-01).
[Originala verko] : Doubin ni shiroki kikjou wo sasare keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'dou-bin ni' = en la kupra botelo, 'shiroki/shiroi kikjou wo' = blankajn 'kikjou'/platikodonojn, 'sasare keri' = estis enmetita/enigita.
[Prova traduko] : En kupra poto enmetis blankflorojn de platikodono.
[Sezono kaj Kigo] : 'kikjou' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kikjou' (ghi produktas belajn bluviolkolorajn aw blankajn, sonorilformajn florojn kun malprofundaj pintoj kaj kvin loboj).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
534. (p357) --- (HAShi, 2025-08-01).
[Originala verko] : Tori nai te sato jutaka nari ine no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tori nai te' = koko kriante, 'sato jutaka nari' = vilagho/hejmurbo/kamparo estas richa, 'ine no hana' = floroj de rizplantoj.
[Prova traduko] : Koko ja krias. Richa kamparo estas, plene rizfloras.
[Sezono kaj Kigo] : 'ine' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'nari' = [ne 'kirejhi'] (esprimas aserton, supozon aŭ onidiron). Ne estas akra vorto, sed helpverbo. Ghi estas ligita al la atribua formo de verbo aw substantivo, kaj ĝia signifo estas asertiva (ghi estas).
535. (p357) --- (HAShi, 2025-08-01).
[Originala verko] : Ine cun de kodomo nose taru kuruma kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ine cun de' = rizplantoj sharghite, 'kodomo nose taru' = infanojn/geknabojn rajdigis, 'kuruma' = charo.
[Prova traduko] : Sur charo preta, metis rizplantojn, ankaw sharghis infanojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'ine' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[komento] : 'taru' (ghi signifas "esti" por indiki certan pozicion aw staton). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
536. (p358) --- (HAShi, 2025-08-01).
[Originala verko] : Ine cun de kuruma oshi juku ojako kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ine cun de' = rizplantojn surmetite, 'kuruma oshi juku' = charon pushe iras, 'oja-ko' = gepatroj/patro/patrino kaj infano.
[Prova traduko] : Rizplantojn metis sur la charo, patro kaj infanoj pushas.
[Sezono kaj Kigo] : 'ine' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
537. (p359) --- (HAShi, 2025-08-03).
[Originala verko] : Momi hosu ja niwatori asobu mon no uchi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'momi hosu' = rizajn grajnojn sekigas, 'niwa-tori asobu' = kokoj promenas/ludas, 'mon no uchi' = en/interne pordego.
[Prova traduko] : En la korto sekigis rizajn granojn. Koko promenas.
[Sezono kaj Kigo] : 'momi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
538. (p362) --- (HAShi, 2025-08-03).
[Originala verko] : Ko wo ou te toukibi kajhiru warabe kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ko wo ou te' = bebon portante surdorse, 'toukibi kajhiru' = maizon mordas, 'warabe' = infano.
[Prova traduko] : Bebon surdorse portante, la knabino mordas maizon.
[Sezono kaj Kigo] : 'toukibi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
539. (p362) --- (HAShi, 2025-08-03).
[Originala verko] : Juugao no tana ni hechima mo sagari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-gao' = vespergloro/lagenario, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'tana ni' = sur breto, 'hechima mo sagari keri' = ankaw fadenmelonoj pendas,
[Prova traduko] : De vesperglora breto fadenmelono pendas malsupren.
[Sezono kaj Kigo] : 'juugao' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
540. (p363) --- (HAShi, 2025-08-03).
[Originala verko] : Kiri uri no suika kuu nari ichi no cuki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kiri uri' = tranchite vendata, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'suika kuu nari' = akvomelonon manghas, 'ichi no cuki' = luno sur merkato/bazaro.
[Prova traduko] : Super bazaro luno. Manghis peceton akvomelonan.
[Sezono kaj Kigo] : 'suika' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[komento] : 'nari' = [ne 'kirejhi'] (esprimas aserton, supozon aŭ onidiron). Ne estas akra vorto, sed helpverbo. Ghi estas ligita al la atribua formo de verbo aw substantivo, kaj ĝia signifo estas asertiva (ghi estas).
---
541. (p363) --- (HAShi, 2025-08-04).
[Originala verko] : Kimi koba to suika kakae te macu jo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kimi koba/kureba to' = se vi venos, 'suika kakae te' = akvomelonon tenante, 'macu jo' = atendanta nokto.
[Prova traduko] : Vi venos nokte se, atendas tenante akvomelonon.
[Sezono kaj Kigo] : 'suika' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
542. (p363) --- (HAShi, 2025-08-04).
[Originala verko] : Mono mo iwa de kurai cui taru suika kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mono mo iwa de' = ech vortojn nedirante, 'kurai cui taru' = reklte mordis, 'suika' = akvomelono.
[Prova traduko] : Nenion diris, kaj sentempe mordis la akvomelonon.
[Sezono kaj Kigo] : 'suika' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'taru' (signifas "esti" kaj esprimas certan staton aw pozicion. Ghi estas formala esprimo, kaj estas uzata precipe por emfazi kvalifikojn, statuson, kvalitojn, ktp.). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
543. (p364) --- (HAShi, 2025-08-04).
[Originala verko] : Sendou no suika wo kiru ja suzumi bune.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sendou' = boatisto, 'no' = (montras subjektecon), 'suika wo kiru' = akvomelonon tranchas, 'suzumi bune/hune' = sinmalvarmigha boato/shipo.
[Prova traduko] : Por malvarmigho boatisto tuj tranchis akvomelonon.
[Sezono kaj Kigo] : 'suika' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
544. (p364) --- (HAShi, 2025-08-04).
[Originala verko] : Mokuzen to hechima no sagaru niwa no aki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mokuzen' = restas silente, 'to' = tiel, 'hechima no sagaru' = lufoj pendas malsupren, 'niwa no aki' = korto/ghardeno en awtuno.
[Prova traduko] : Lufo silente subenpendas awtune en la ghardeno.
[Sezono kaj Kigo] : 'hechima' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
545. (p365) --- (HAShi, 2025-08-04).
[Originala verko] : Tan itto hechima no mizu mo ma ni awazu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tan itto' = suptajho en unu 'to' (sitelo), 'hechima no mizu mo' = ech/ankaw lufakvo, 'ma ni awazu' = malfruighis.
[Prova traduko] : Unu 'to' da la suptajho. Ne tempis ech uzi luf-akvon.
[Sezono kaj Kigo] : 'hechima' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'to' (mezurunuo por grenoj, alkoholo, ktp. Unu 'to' estas chirkaw 18 litroj).
546. (p366) --- (HAShi, 2025-08-05).
[Originala verko] : Hasu no mi wo tobase te kara wa shinabi taru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hasu' = lotuso, 'no' = (montras subjekctecon), 'mi wo tobase te' = semojn fluginte, 'kara wa shinabi taru' = post tio sheloj shrumpis.
[Prova traduko] : Flugis la semo de lotuso. Post tio la shelo srumpis.
[Sezono kaj Kigo] : 'hasu no mi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
547. (p366) --- (HAShi, 2025-08-05).
[Originala verko] : Hana ike ni hasu no mi ike te tobu wo min.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hana ike ni' = en la florvazo, 'hasu no mi' = semoj de lotuso, 'ike te' = aranghis/metis (meti ghin en ion por teni ghin viva), 'tobu wo min' = vidu la flugon.
[Prova traduko] : Vazon enmetis lotuso, sekve vidu la semon flugi.
[Sezono kaj Kigo] : 'hasu no mi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'mi-n' = ("ni vidu" signifas konjekton, intencon, inviton, konvenecon, ktp).
548. (p367) --- (HAShi, 2025-08-05).
[Originala verko] : Curu kusa wo hike ba shitataka mi no ocuru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'curu kusa wo' = vitoherbojn, 'hike/hiku ba' = kiam tiris, 'shitataka mi no ocuru' = semoj multe falis.
[Prova traduko] : Tiris vitojn de herboj, tiam la semoj tre multe falis.
[Sezono kaj Kigo] : 'curu kusa' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
549. (p368) --- (HAShi, 2025-08-05).
[Originala verko] : Na mo shira nu kinoko ja jama no hairi guchi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'na mo shira nu kinoko' = ne scias ech nomon de la fungo, 'jama no hairi guchi' = enira loko/punkto de la monto.
[Prova traduko] : Jen nekonataj fungoj, kiuj trovighas che la montenirejo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kinoko' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
550. (p368) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Macutake wo e zu shi te kaeru onna kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'macu-take wo e zu shi te' = ne rikoltinte fungojn 'Macutake', 'kaeru' = revenas, 'onna' = virino.
[Prova traduko] : Ne rikoltis la 'macutake'-n, virino baldaw revenis.
[Sezono kaj Kigo] : 'macutake' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
551. (p368) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Dokutake ja akaki wa maaka ki wa makki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'doku-take' = venenaj fungoj, 'akaki/akai wa ma-aka' = rugha (fungo) estas vere rugha, 'ki wa makki' = flava (fungo) estas vere flava.
[Prova traduko] : Venenaj fungoj. Rughaj estas brilrughaj, flavaj verflavaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'dokutake' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
552. (p368) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Aki mo haja macutake meshi no nagori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki mo' = ankaw awtuno, 'ha-ja' = jam/frue, 'macu-take meshi' = /riz-manghajho de fungo 'macutake', 'no' = (modifas sekvan vorton), 'nagori' = sopiro pri restajha sento/psikologia sento.
[Prova traduko] : Awtuno baldaw pasos, sopiras manghon kun 'macutake'.
[Sezono kaj Kigo] : 'macutake' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'nagori' (la sento, ke la spuroj aw efikoj de io restas ech post kiam ghi finighis, aw la sento de bedawro pro disigho). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
553. (p368) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Benitake no sucuru ni oshiki kago no naka.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'beni-take' = rughaj fungoj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'sucuru/suteru ni oshiki' = estas domaghe forjheti (fungon), 'kago no naka' = en la korbo.
[Prova traduko] : En korbo restas rughfungo neforjhetita pro bedawro.
[Sezono kaj Kigo] : 'benitake' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
554. (p370) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Gakkou ni ikazu edamame uru ko kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'gakkou ni ikazu' = lernejon ne iras/vizitas, 'eda-mame uru ko' = verdajn sojfabojn vendata infano.
[Prova traduko] : Verdajn sojfabojn vendanta infano ne iras lernejon.
[Sezono kaj Kigo] : 'edamame' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
'eda-mame' = verdaj sojfaboj (rikoltitaj dum ankoraw nematuraj kaj verdaj, kune kun la tigoj). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
555. (p371) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Ame kaze ni masumasu akashi tougarashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ame kaze ni' = per/pro pluvo kaj vento, 'masumasu' = pli kaj pli, 'akashi/akai tougarashi' = rughaj kapsiketoj.
[Prova traduko] : Ja kapsiketoj pli kaj pli rughis kontraw pluvo kaj vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'tougarashi' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
556. (p372) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Masu nomi no sake no shizuku ja kiku no hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'masu nomi' = trinki/drinki per mezunuo 'masu' (chirkaw 1.5kg), 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'sake no shizuku' = gutoj de 'sake' (japana alkoholo), 'kiku no hana' = floroj de krizantemo.
[Prova traduko] : Gutoj de 'sake' de ebriulo. Floroj de krizantemo.
[Sezono kaj Kigo] : 'kiku' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'masu nomi' = signifas fervoran drinkanton (trinki sakeon metante la bushon che la angulon de 'masu' (japana 'sake'-mezulilo). Ankaw, trinki tutan kvanton per 'masu' (japanan 'sake'-mezulilon) per unu gluto). 'masu' = Norma unuo de volumeno (kapacito), kvadrata ligna mezurilo (chirkaw 1.5kg). 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
557. (p373) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Sake kou te saka ja no kiku wo morai keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sake kou te' = 'sake'-n/japanan alkoholon achetinte, 'saka ja' = sake-vendejo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kiku wo morai keri' = krizantemojn ricevis/estis donitaj.
[Prova traduko] : Achetis 'sake'-n, ricevis de vendejo krizamtemfloron.
[Sezono kaj Kigo] : 'kiku' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
558. (p373) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Ni-san-bon kiku taore husu kusa no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ni-san-bon' = 2-3 pecoj, 'kiku taore husu' = krizantemoj falinte kushighis, 'kusa no ame' = herboj en pluvo.
[Prova traduko] : Sur verdfolioj pluvis, du-tri krizantemoj falinte kusis.
[Sezono kaj Kigo] : 'kiku' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kusa no ame' (printempa pluvo kuraghigas la kreskon de floroj, milde falas sur la plantojn).
559. (p376) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Kusa bana no hachi narabe taru toko ja kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kusa bana/hana' = florplantoj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'hachi narabe taru' = potojn vicigis, 'toko ja' = barbiro.
[Prova traduko] : En la barbiro la potoj kun florplantoj trovighas vice.
[Sezono kaj Kigo] : 'kusa bana' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kusa bana' (florplantoj, herboj kultivataj pro siaj floroj, folioj kaj fruktoj). 'taru' = esti (signifas "esti" kaj esprimas certan staton aw pozicion. Ghi estas formala esprimo, kaj estas uzata precipe por emfazi kvalifikojn, statuson, kvalitojn, ktp.). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
560. (p378) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Sake non de aki sabishi garu hitori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sake non de' = 'sake'-n (japanan alkoholon) trinkinte, 'aki sabishi garu' = awtunon solecemas, 'hitori' = unu homo/sola homo.
[Prova traduko] : Dum trinki 'sake'-n sola homo sentemas solecon awtunan.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
----
561. (p379) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Nani maku mo aki no hatake wo hitori ucu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nani maku mo' = kion ajn semis, 'aki no hatake wo' = awtunan kampon, 'hitori ucu' = sola plugas.
[Prova traduko] : Se kion semos, en la awtuna kampo solhomo plugas.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
562. (p379) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Juu meshi no hi wo tomoshi keri tera no aki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu meshi no' = por vespermangho, 'hi wo tomoshi keri' = lumon lumigis, 'tera no aki' = templo en awtuno.
[Prova traduko] : Lumigis lampon por vespera mangho en templo awtuna.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
563. (p379) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Inochi ari te kotoshi no aki mo namida kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'inochi ari te' = vivo estas/restas, 'kotoshi no aki mo' = ankaw chijara awtuno, 'namida' = larmoj.
[Prova traduko] : Ankaw chi-jara awtuno, falis larmojn, tenante vivon.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
564. (p380) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Mono mo nashi ware ni aki sae nakari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mono mo nashi' = nenias objektojn, 'ware ni aki sae' = por mi ech awtuno, 'nakari keri' = ne trovighas/ ne ekzistas.
[Prova traduko] : Nu, posedagho neniom. Ech awtuno ne venas al mi.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
565. (p380) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Juku ware ni todomaru nare ni aki hutacu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juku ware ni' = al mi iranta, 'todomaru nare ni' = al vi restanta, 'aki hutacu' = du situacioj.
[Prova traduko] : Estas awtunoj du. Al forironta mi kaj restonta vi.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
566. (p380) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Ie nushi ga ue te kure taru macu no aki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ie' = domo, 'nushi' = posedanto, 'ga' = (montras subjektecon), 'ue te' = plantinte, 'kure taru' = donita/farita, 'macu no aki' = pinoj en awtuno.
[Prova traduko] : Pino awtuna kiun posedanto de la domo plantis.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'taru' = esti (signifas "esti" kaj esprimas certan staton aw pozicion. Ghi estas formala esprimo, kaj estas uzata precipe por emfazi kvalifikojn, statuson, kvalitojn, ktp.).
567. (p381) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Aki no iro akaki hechima wo e ni kakan.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki no iro' = koloroj de awtuno, 'akaki/akai hechima wo' = rughan fadenmelonon, 'e ni kakan' = pentru bildon.
[Prova traduko] : Fadenmelonon rughan pentru en bildo awtunkolore.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
568. (p381) --- (HAShi, 2025-08-06).
[Originala verko] : Aki samushi kemushi hai juku ishi datami.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aki samushi/samui' = awtuno estas malvarma, 'kemushi hai juku' = rawpoj iras/rampas, 'ishi datami/tatami' ='tatami' de/per shtonoj.
[Prova traduko] : Awtuno estas soleca. Sur shtonplatoj rawpoj ekrampas.
[Sezono kaj Kigo] : 'aki (aliaj)' (awtuno, plantoj (japana 'sjokubucu')).
[Komento] : 'tatami' (en japanstilaj chambroj oni uzas maton faritan el pajloj kaj kovritan per 'tatami').