P-1 : Printempo 001-050 / 700
01. (p016) --- (HAShi, 2005-02-05).
[Originala verko] : Kimi wo macu hamaguri nabe ja haru no juki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kimi wo macu' = atendas vin, 'hamaguri nabe' = miso-kuiritaj meretrikoj, 'haru no juki' = printempa negho.
[Prova traduko] : Meretrikoj en marmito atendas vin. Printempa negho.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no juki' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton).
02. (p017) --- (HAShi, 2005-02-23).
[Originala verko] : Haru same ja kasa taka hiku ni watashi bune.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'Haru same/ame' = printempa pluvo, 'kasa' = ombrelo, 'taka hiku ni' = alte aw malalte, 'watashi bune/hune' = pramo.
[Prova traduko] : Printempa pluvo. En pramo malalta kaj alta ombreloj.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru same' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton).
03. (p018) --- (HAShi, 2005-02-05).
[Originala verko] : Koke wo cucumu kami no shimeri ja haru no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'koke wo cucumu' = paki muskon, 'kami no shimeri' = malseketco de papero, 'haru no ame' = printempa pluvo.
[Prova traduko] : Muskojn pakinta papero malsekighas. Printempa pluvo.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no ame' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton).
04. (p018) --- (HAShi, 2005-02-23).
[Originala verko] : Tasogare ja macu ni kie komu haru no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tasogare' = krepsko, 'macu ni' = en pinarboj, kie komu' = enmalaperis, 'haru no ame' = printempa pluvo.
[Prova traduko] : Jen jhus krepusko. Pinarbojn penetrighas printempa pluvo.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no ame' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton).
05. (p018) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Haru same ja midou no naka wa hato darake.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'Haru same' = printempa pluvo, 'midou no naka wa' = en la budha templo, 'hato darake' = kolomboj trovighas plenplene.
[Prova traduko] : Printempa pluvo. En budha templo plene svarmas kolomboj.
[Kigo kaj Sezono] : 'Haru same' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton).
06. (p019) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Juu kochi ja hi wo tomoshi taru isari bune.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu kochi' = orienta vento vespera, 'hi wo tomoshi taru' = ekbruligis la lampon, 'isari bune/hune' = porfishkapta boato.
[Prova traduko] : Orient-vento. Videblas fishkaptshipo kun lampolumo.
[Kigo kaj Sezono] : 'kochi' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton). 'taru' = kompletigo: Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. Dawrigita: Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato dawras.
07. (p020) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Bunkin no awase kagami ja kaze hikaru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bunkin no' = ornamajhoj sur virina fararo, 'awase kagami' = du speguloj fronta kaj malantawa, 'kaze hikaru' = vento brilas.
[Prova traduko] : Novedzino en spegulo malantawa. Vento tre fresha.
[Kigo kaj Sezono] : 'kaze hikaru' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton).
08. (p020) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Haru kaze ja ichizen meshi no oo-andon.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru kaze' = printempa vento, 'ichizen meshi' = unu kvanto (de taso) da manghajho (kuirita rizo), 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'oo-andon' = granda lumigilo (japaneska lanterno).
[Prova traduko] : Printempa vento. Manghejo neluksa kun lanterno ega.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru kaze' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton).
09. (p021) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Haru kaze ja jome wo nose taru kazari uma.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru kaze' = printempa vento, 'jome wo nose taru' = novan edzinon veturigas, 'kazari uma' = ornamita chevalo.
[Prova traduko] : Printempe ventas. Festa chevalo portas novan edzinon.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru kaze' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw senton).'taru' = kompletigo: Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. Dawrigita: Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras.
10. (p021) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : De te mire ba haru no kaze huku toguchi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'de te mire ba' = elirinte vidis, 'haru no kaze huku' = printempa vento blovas, 'toguchi' = enelirejo.
[Prova traduko] : Sentis venteton. Printempo proksimighas apud chi pordo.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru kaze' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
11. (p021) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Takara cumu hune no cuki keri haru no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'takara cumu' = valorajhojn sharghas, 'hune no cuki keri' = shipo alvenis, 'haru no kaze' = printempna vento.
[Prova traduko] : Printempan venton. Alvenis shipo hava la valorajhojn.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no kaze' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
12. (p021) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Haru kaze ga huku to te asobu onna kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru kaze ga huku' = printempa vento blovas, 'to te' = tiel dirite, 'asobu onna' = ludanta virino.
[Prova traduko] : Vento printempa. Virinoj ludas en la milda zefilo.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru kaze' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
13. (p021) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Mushiro ho no tarumi mie keri haru no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mushiro ho no' = pri veloj de shipo, 'tarumi mie keri' = videblas malstrechighon, 'haru no kaze' = printempa vento.
[Prova traduko] : Printempa vento faris malstrechighon de la shipa velo.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no kaze' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'mushiro' (mato farita per teksado de plantoj kiel junko, pajlo, bambuo kaj vosto). 'keri' = ['kire-jhi'] (Hazarde sentas kortushecon).
14. (p022) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Haru kaze ja me mo hana mo naki ishi botoke.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru kaze' = printempa vento, 'me mo hana mo naki' = okulojn kaj nazon anbaw ne havas, 'ishi botoke/hotoke' = shtona budho/shtona budha statuo.
[Prova traduko] : Printempa vento. Sen okuloj kaj nazo shton-budho sidas.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru kaze' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
15. (p023) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : En ha te te kuruma jobu nari haru no cuki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'en ha te te' = post bankedo finighis, 'kuruma jobu nari' = vokis/mendis charon homtiratan (tiutempe 'jhinriki-sho'), 'haru no cuki' = printempa luno.
[Prova traduko] : Finis bankedon. Milde kovras tircharon printempa luno.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no cuki' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'kuruma' = charo homtirata (tiutempe 'jhinriki-sha'). 'nari' = [ne estaas 'kire-jhi'] faris (awdirado, supozo, aserto, juĝo pri ekzisto, ŝanĝo).
16. (p023) --- (HAShi, 2005-03-01).
[Originala verko] : Haru no cuki koi suru hito wo terashi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no cuki' = printempa luno, 'koi suru hito wo' = amantajn homojn, 'terasi/terasu keri' = lumigis.
[Prova traduko] : Printempa luno. Lumigas amantojn sub stelplena nokto.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no cuki' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (la signifo de la pasinteco kaj lamentado).
17. (p023) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Oboro zuki kicune ni uo wo torare keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'o-boro zuki/cuki' = nevuluma luno, 'kicune ni' = per vulpo, 'uo wo torare keri' = shitelita fishon.
[Prova traduko] : Nevula luno. Domaghe, fisho estis shtelita de vulpo.
[Kigo kaj Sezono] : 'oboro zuki' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (la signifo de la pasinteco kaj lamentado).
18. (p023) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Sozoro aruku oboro zuki jo ja sake no joi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sozoro aruku' = kaprica promenado, 'oboro zuki jo' = nevula lunnokto, 'sake no joi' = ebrio pro trinki 'sake' (japana alkoholajho).
[Prova traduko] : Nebula luno. Promenadas ebrie pro la sakeo.
[Kigo kaj Sezono] : 'oboro zuki' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'sake' = japana alkoholajho.
19. (p025) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Hacu rai wo osoruru cuma ja hari shigoto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hacu rai wo' = la unuan tondron, 'osoruru/osoreru cuma' = timita edzino, 'hari shigoto' = tasko/laboro de kudrado.
[Prova traduko] : Kudr-laborante edzino timas pro la unua tondro.
[Kigo kaj Sezono] : 'hacu rai' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
20. (p025) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Hacu rai ja mono ni odoroku jami agari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hacu rai' = che/pro la unua tondro, 'mono ni odoroku' = pri io ajn miris, 'jami agari' = jhus resanighanto.
[Prova traduko] : Unua tondro. Pro io surprizighas eks-paciento.
[Kigo kaj Sezono] : 'hacu rai' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
21. (p031) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Sabishi ge ni haku un wataru jake no kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sabishi ge ni/sabishi sou ni' = kiel solece, 'haku un wataru' = blanka nubo trans-iras/-fluas, 'jake no' = bruligita dezertejo/brulita kampo.
[Prova traduko] : Blanknuboj fluas nure solece super kampo brulita.
[Kigo kaj Sezono] : 'haku un' (Printempo, chiela fenomeno (japana 'Tenmon')).
[Komento] 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
22. (p033) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Shima jhima ni hi wo tomoshi keri haru no umi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shima jhima ni' = en/che/al insuloj, 'hi/akari wo tomoshi keri' = lumigis lampojn, 'haru no umi' = pintempa maro.
[Prova traduko] : Printempa maro.Tie chi-tie insuloj lampoj eklumas.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no umi' (Printempo, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
23. (p033) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Ucukushi ki kurage uki keri haru no umi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ucukushi ki' = bela, 'kurage uki keri' = meduzo flosas, 'haru no umi' = printempa maro.
[Prova traduko] : Fluadas belaj meduzoj fantaziaj. Printempan maron.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no umi' (Printempo, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
24. (p034) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Soko mie te nani kusa aomu haru no mizu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sokom mi te' = fundon videblas, 'nani kusa aomu' = kia herbo bluighas/verdighas, 'haru no mizu' = printempa akvo.
[Prova traduko] : Sur riverfundo, kiuj herboj verdighas ? Printempan akvon.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no mizu' (Printempo, geografio (japana 'chiri')).
25. (p037) --- (HAShi, 2005-03-08).
[Originala verko] : Haru samu ki te wo nigiri taru wakare kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru samu ki' = printempo estas malvarma, 'te wo nigiri taru' = manpremita, 'wakare' = disigho.
[Prova traduko] : Malvarma tago printempa du disighas tenante manojn.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru samu' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'taru' = kompletigo: Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. Dawrigita: Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
26. (p039) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Doro hukaku hamaguri hisomu josamu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'doro hukaku' = koto profundas, 'hamaguri hisomu' = meretriko sinkashas, 'jo-samu' = nokta malvarmo.
[Prova traduko] : Nokta malvarmo. Meretriko sin kashas en profundkoton.
[Kigo kaj Sezono] : 'hamaguri' (Printempo, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
27. (p039) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Sae kaeru oto ja arare no to-cubu hodo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sae kaeru oto' = tre klara/malvarma sono, 'arare no to-cubu hodo' = chirkaw dek pecetoj da hajlo.
[Prova traduko] : Tre malvarmighis. Hajlsono awdeblas en dek-cuba korto.
[Kigo kaj Sezono] : 'sae kaeru' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
28. (p039) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Uguisu no ki nu haru no hi to nari ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ugisuno ki nu' = ugviso venis, 'haru no hi to' = al/en printempa tago, 'nari ni keri' = farighis.
[Prova traduko] : Jam en printemo. Fine ugvisoj venis al mia korto.
[Kigo kaj Sezono] : 'uguisu' (Printempo, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
29. (p039) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Kanarija wa nige te haru no hi kure ni keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kanarija wa nige te' = kanario eskapinte, 'haru no hi' = printempa tago, 'kure ni keri' = krepuskighis.
[Prova traduko] : Jam krepuskighis. Kanario forflugis printempan tagon.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no hi' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
30. (p040) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Suna hama ni ashi ato naga ki haru hi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suna hama ni' = sur plagho, 'ashi ato naga ki' = piedsigno longa, 'haru hi' = printempa tago.
[Prova traduko] : Che plagho vasta. Longas piedspuro printempan tagon.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru hi' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
31. (p040) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Mina soko ni uo no kage sasu haru hi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mina soko ni' = sur la fundo de rivero, 'uo no kage sasu' = videblas fishombroj, 'haru hi' = printempa tago/sunbrilo.
[Prova traduko] : Printempsunbrilo projekcias fish-ombron sur riverfundo.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru hi' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
32. (p040) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Murasaki no garasu ni ucuru haru hi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'murasaki no' = purpurcolora, 'garasu ni ucuru' = spegulighas al vitro, 'haru hi' = printempa tago/sunbrilo.
[Prova traduko] : Purpuraj glasoj. Spegulas la sunbrilon printempan tagon.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru hi' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
33. (p040) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Haru no hi ja odori oshiuru ashi bjoushi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no hi'= printempa tago, 'odori oshiuru' = instruas dancon, 'ashi bjoushi/hjoushi' = pieda ritmo.
[Prova traduko] : Printempan tagon. Per ritmo de piedo instruas dancojn.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no hi' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
34. (p041) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Jou te de te kawara ni nemuru haru hi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jou te' = ebriighante, 'de te' = elirinte, 'kawara ni nemuru' = dormas che la bordo de rivero, 'haru hi' = printempa tago.
[Prova traduko] : Printempan tagon. Dormis sur riverbordo post ebriigho.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no hi' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
35. (p041) --- (HAShi, 2005-04-08).
[Originala verko] : Haru no hi ja bokushi to sou to io no kjaku.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no hi' = printempa tago, 'bokushi to sou to' = pastoro kaj bonzo, 'io/iori no kjaku' = gastoj al ermitejo/(kabano de ermito).
[Prova traduko] : Printempan tagon. Pastro kaj bonzo venis gaste ermiton.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no hi' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
36. (p044) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Nodoka sa ja ichi nen goshi no hashi bushin.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nodoka sa' = paceco, 'ichi nen goshi no' = pli ol unu jaro/unu jaron poste, 'hashi bushin/hushin' =ponto-riparado/-rekonstruado.
[Prova traduko] : Serena tago. Unu jaron poste finis ponto-riparo.
[Kigo kaj Sezono] : 'nodoka sa' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
37. (p045) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Nodoka sa ja cue cui te niwa wo haikai su.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nodoka sa' = sereneco, 'cue cui te' = uzante bastonon por pashohelpo/(por subteni korpon), 'niwa wo haikai su' = vagas/vagadas en korto.
[Prova traduko] : Serenan tagon. Firme tenante kanon vagadas korton.
[Kigo kaj Sezono] : 'nodoka sa' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
38. (p045) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Atataka na mado ni kaze no nagori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'atataka na' = varmeta, 'mado ni' = che la fenestro, 'kaze no nagori' = postsigno aw spuro de vento/zefiro/brizo.
[Prova traduko] : Zefiro fluas. Cheesto de varmeto tra la fenestro.
[Kigo kaj Sezono] : 'atataka na' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
39. (p045) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Curi age shi uwo no hikari ja atataka ki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'curi age shi' = fishhokis/hokikaptis, 'uwo no hikari' = brilo de fisho/brilado, 'atataka ki' = estas varmeta/(varmetas).
[Prova traduko] : Skvamoj ekbrilis. En varmeta tago jhus hokita fisho.
[Kigo kaj Sezono] : 'atataka ki' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
40. (p045) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Utata ne ni kaze hiku haru no juube kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'Utata ne ni' = dum/en dormeto, 'kaze hiku' = malvarmumighas, 'haru no juu-be' = printempa vespero.
[Prova traduko] : Printempvesperon. Tute malvarmumighis pro la dormeto.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no juube' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
41. (p045) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Jhishin shi te haru no juube no kaze ni naru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'Jhishin shi te' = tertremis, 'haru no juu-be no' = en printempa vespero, 'kaze ni naru' = farighas venton.
[Prova traduko] : Tertremokazis. En printempa vespero naskighis vento.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no juube' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
42. (p045) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Jado tori te haru no juube no kari ne kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jado tori te' = rezervinte/uzinte gastejon/hotelon, 'haru' no juu-be' = printempa vespero, 'kari ne' = provizora dormo.
[Prova traduko] : En la gastejo. Provizora dormo dum printemvespero.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no juube' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
43. (p045) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Kumo kie te hana huru haru no juube kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kumo kie te' = nuboj malaperis/foriris, 'hana huru' = sakurfloroj falas, 'haru no juu-be' = printempa vespero.
[Prova traduko] : Cherizoj falas en printempa vespero post nubforiro.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no juube' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
44. (p046) --- (HAShi, 2005-06-10).
[Originala verko] : Murasaki no hi wo tomoshi keri haru no joi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'murasaki no' = purpurkolora, 'hi wo tomoshi/tomosu keri' = lumigis/fajrigis, 'haru no joi' = printempa vespero/nokto.
[Prova traduko] : Printempan nokton. Lumigis fajron de la purpura lampo.
[Kigo kaj Sezono] : 'haru no joi' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
45. (p046) --- (HAShi, 2005-08-17).
[Originala verko] : Haru no jo no sanbika utau dan jho kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no jo no' = en printempa nokto, 'sanbika utau' = kantas himnon, 'dan jho' = viro kaj virino.
[Prova traduko] : Printempan nokton. Kune kantas la himojn viroj-virinoj.
[Kigo kaj Sezono] : 'Haru no jo' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
46. (p046) --- (HAShi, 2005-08-17).
[Originala verko] : Haru no jo ja nani no jume mi te chou hitocu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no jo' = printempa nokto, 'nani no jume mi te' = kion songhante, 'chou hitocu' = unu papilio.
[Prova traduko] : Printempan nokton. Papilion vi songhis en kia dormo.
[Kigo kaj Sezono] : 'Haru no jo' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
47. (p047) --- (HAShi, 2005-08-17).
[Originala verko] : Hore rare te kajoi shi haru no jo mo mukashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hore rare te' = enamiĝite, 'kajoi shi' = vizitinta, 'haru no’ = printempa, 'jo mo mukashi' = ankaw nokto en malnova tempo.
[Prova traduko] : Malnovtempe vizitis amaton en printempa nokto.
[Kigo kaj Sezono] : 'Haru no jo' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
48. (p047) --- (HAShi, 2005-08-17).
[Originala verko] : Haru no jo ja cuma naki otoko nani wo jomu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no jo' = printempa nokto, 'cuma naki otoko' = viro sen edzino, 'nani wo jomu' = kion legas.
[Prova traduko] : Kion legadas viro sen edzino en printempa nokto.
[Kigo kaj Sezono] : 'Haru no jo' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
49. (p047) --- (HAShi, 2005-08-17).
[Originala verko] : Haru no jo ja bjoubu no kage ni mono no kage.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no jo' = printempa nokto, 'bjoubu no kage ni' = en la malantawo (ne ombro) de faldebla ekrano, 'mono no kage' = iu ombro de homo/objekto.
[Prova traduko] : Printempan nokton. Malantaw ekranego iu ajn estas.
[Kigo kaj Sezono] : 'Haru no jo' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
50. (p047) --- (HAShi, 2005-08-17).
[Originala verko] : Haru no jo ja hi wo tomoshi taru mura shibai.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no jo' = printempo nokto, 'hi wo tomoshi taru' = lumigis lumon, 'mura shibai' = teatro en vilagho.
[Prova traduko] : Printempan nokton. Lumigis la torchon por vilagh-teatro.
[Kigo kaj Sezono] : 'Haru no jo' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).