top of page
P-2 : Printempo  051-100 / 700

51. (p048) --- (HAShi, 2005-08-17).
[Originala verko] : Haru no jo no sake ni hukeshi mo mukashi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru no jo no' = en printempa nokto, 'sake ni hukeshi mo' = ebriighis/dronis en alkoholo sed, 'mukashi' = malnova tempo/pasinta tago. 
[Prova traduko] : Mi rememoras droni al sakeo en printempa nokto.
[Sezono kaj Kigo] : 'Haru no jo' (Printempo, sezono (japana 'jhikou')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

52. (p048) --- (HAShi, 2005-08-17).
[Originala verko] : Oboro jo ja dare wo toga muru inu no koe.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oboro jo' = nebula/obskura nokto, 'dare wo toga muru' = kiun riprochas/kulpigas, 'inu no koe' = bojado/sono/vocho de hundo.
[Prova traduko] : Obsukran nokton. Al kiu kulpigante hundo bojegas ?
[Sezono kaj Kigo] : 'oboro jo' (Printempo, Sezono (japana; 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

53. (p049) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Take taka ki hito ni ai keru oboro kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'take taka ki' = alt-staura, 'hito ni ai keru' = homon renkontis, 'oboro' = nebula/obskura (nokto). 
[Prova traduko] : Nebura nokto. Mi renkontis la homon alte statura.
[Sezono kaj Kigo] : 'oboro jo' (Printempo, Sezono (japana; 'Tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

54. (p049) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Kami amasu nikki mo haru no nagori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kami amasu' = restigis blankajn paperojn, 'nikki mo' = ech/ankaw taglibro, 'haru no nagori' = printempa postsigno/spuro.
[Prova traduko] : Blankaj paghoj en la taglibro, memoro pri la printempo.
[Sezono kaj Kigo] : 'haru no nagori' (Printempo, Sezono (japana; 'Tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

55. (p050) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Juu gumo no izajou sora ja haru no juku.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'Juu gumo no izajou sora' = vesperaj nuboj ne iras tre bone en chielo, 'haru no juku' = printempo iras/pasas/preterpasas.
[Prova traduko] : Nuboj krepuskaj vagadas en chielo. Printempo pasas.
[Sezono kaj Kigo] : 'haru no juku (juku haru)' (Printempo, Sezono (japana; 'Tenmon')).
[Komento] : 'izajou' = intencas antaŭeniri, sed ghi ne iras bone. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

56. (p050) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Juku haru ja janagi no ito mo chi ni cui te.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juku haru' = pasas printempo, 'janagi no ito mo' = ankaw fadenoj de salikoj, 'chi ni cui te' = tushis la teron.
[Prova traduko] : Printempo pasas. Fadenoj de saliko karesas teron.
[Sezono kaj Kigo] : Printempo; 'juku-haru' (Printempo, Sezono (japana; 'Tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

57. (p051) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Haru oshimu ichi nichi sho wo kaki shi wo cukuru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru oshimu' = bedawras printempon, 'ichi nichi sho wo kaki' = tuttagon skribis frazojn/literojn/ideogramojn, 'shi wo cukuru' = versas/faras poemojn.
[Prova traduko] : Printemp-adiaw. Skribajhon aw poemon faris tuttagon. 
[Sezono kaj Kigo] : 'Juku haru' (Printempo, Sezono (japana; 'Tenmon')).

 

58. (p051) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Shimo naku te kumo ni hachi jhuu hachi ja kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shimo naku te' = che sen prujno, 'kumo ni' = kun nuboj,  'hachi jhuu hachi ja' = okdek-oka nokto.
[Prova traduko] : Senfrosta tago. La okdek-okan nokon nuboj fluadas.
[Sezono kaj Kigo] : 'hachi jhuu hachi ja' (Printempo, Sezono (japana; 'Tenmon')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

59. (p054) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Horo horo to cubaki koboruru higan kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'horo horo to' = unu post unu, tiel' 'cubaki koboreru' = kamelioj falas, 'higan' = ekvinoksa semajno/tago.
[Prova traduko] : Kamelifloroj falas ekvinokstagojn unu post unu.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubaki' (Printempo, planto (japana; 'sjokubucu')).
[Komento] : 'horohoro to' = la vido de malgrandaj, malpezaj objektoj falantaj kviete, disvershighantaj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

60. (p055) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Mai toshi jo higan no iri ni samui no wa.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mai toshi' = chiujaro, 'jo' = devas esti/certe estas/certas, 'higan no iri ni' = en la tago de ekvinoksa semajno, 'samui no wa' = ja mavarmas.
[Prova traduko] : Ja chiujare. Malvarmighas komenca tago de 'Higan'.
[Sezono kaj Kigo] : 'higan' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).

---

61. (p058) --- (HAShi, 2005-10-05).
[Originala verko] : Cumi tame shi te no hira no cha no kobore keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cumi tame shi' = akumulis, 'te no hira no cha no' = teon sur manplato, 'kobore keri' = falis.
[Prova traduko] : Elfalis teoj dise shirkolektitaj el la manplato.
[Sezono kaj Kigo] : Printempo; 'cha cumi' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

62. (p059) --- (HAShi, 2005-12-07).
[Originala verko] : Osana go ja aoki wo humi shi ashino ura.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'osana go' = infaneto/(ech bebo), 'aoki wo humi shi' = surpashis sur verdaj herboj, 'ashi no ura' = plandoj de piedoj.
[Prova traduko] : Ja piedplandoj. Infaneto surpashas sur verdaj herboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'aoki wo humi ('tousei)' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

63. (p060) --- (HAShi, 2005-12-07).
[Originala verko] : Buranko no asobi ni aki shi on'na kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'branko no' = pri ludo per svingilo, 'asobi ni aki shi' = enuigis en la ludado, 'on'na' = virino.
[Prova traduko] : Virino sidas apud la svingilo post ludenuigo.
[Sezono kaj Kigo] : 'buranko' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

64. (p061) --- (HAShi, 2005-12-07).
[Originala verko] : Chisaki ko no chiisaki tako wo age te iru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'chisaki/chiisaki ko' = malgranda infano/infaneto, 'chiisaki tako wo age te iru' = flugis malgrandan kajton/kajteton.
[Prova traduko] : Jen infaneto. Flugigas etan kajton en la chielo.
[Sezono kaj Kigo] : 'tako' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).

 

65. (p061) --- (HAShi, 2005-12-07).
[Originala verko] : Oo-dako ni chika joru tobi no nakari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oo-dako/tako ni' = al granda kajto, 'chika joru' = proksimighas, 'tobi no nakari keri' = milvo ne estas/ekzistas/trovighas.
[Prova traduko] : Neniu milvo alproksimighas al la grandega kajto.
[Sezono kaj Kigo] : 'dako/tako' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (la signifo de la pasinteco kaj lamentado).

 

66. (p062) --- (HAShi, 2005-12-07).
[Originala verko] : Kire tako no kire te kaera nu juku e kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kire/kire-ta tako' = tranchita kajto, 'no' = (esprimas sabjektecon), 'kire te' = tranchite, 'kaera nu' = nerevenas, 'juku e' = alira direkto.
[Prova traduko] : Fadentranchita kajto jam ne revenas. Kien ghi flugis. 
[Sezono kaj Kigo] : 'dako/tako' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

67. (p062) --- (HAShi, 2005-12-07).
[Originala verko] : Niwa ni de te mono tane maku ja jami agari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'niwa ni de te' = elirinte al korto, 'mono tane' =  semoj de io/grajnoj/legomoj/floroj, 'maku' = semi, 'jami agari = baldaw post resanigho de malsano.
[Prova traduko] : Antaw keltagoj resanighis homo ion semas en korto.
[Sezono kaj Kigo] : tane maku/maki' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

68. (p062) --- (HAShi, 2005-12-07).
[Originala verko] : Hi ichi nichi onajhi tokoro ni hata wo ucu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hi ichi nichi' = tuttagon/en tuta tago, 'onajhi tokoro ni' = che sama loko, 'hata/hatake wo ucu' = kultivis kampon.
[Prova traduko] : La tutan tagon. Farmisto kultivadas en sama kampo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hata wo ucu (hata uchi)' (Printempo, Sezono (japana; 'jhinjhi')).

 

69. (p065) --- (HAShi, 2005-12-07).
[Originala verko] : Uguisu ja kare ki no naka no ikken ja.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'uguisu' = ugviso, 'kare ki no naka no' = en la mortintaj arboj/arboj foliofalintaj, 'ikken ja' = unu/sola domo.
[Prova traduko] : Jen sola domo en arboj sen folioj. Ugviso estas.
[Sezono kaj Kigo] : 'uguisu' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

70. (p068) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Ko hibari no sodacu higoro ja mugi no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ko hibari' = alawdido, 'no' = (esprimas subjektecon), 'sodacu higoro' = en la tagoj de la kreskigho, 'mugi no kaze' = vento de hordeoj/tritikoj.
[Prova traduko] : Ja alawdidoj kreskas. La tagojn fluas vento tritika. 
[Sezono kaj Kigo] : 'hibari' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

71. (p069) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Shira nu no wo touru tabijhi ja kijhi no koe.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shira nu no wo' =en nekonata kampo/kamparo, 'tooru tabijhi' = pasas sur vojaghvojo, 'kijhi no koe' = vocho/krio de fazano.
[Prova traduko] : Awdis la vochon fazanan che la kampo sur novvojagho.
[Sezono kaj Kigo] : 'kijhi' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

72. (p069) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Juki juki te hirari to kaesu cubame kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juki juku te' = irant/irinte ie ajn, 'hirari to kaesu' = akrobate turnas sin/revenas, 'cubame' = hirundo.
[Prova traduko] : Iris ie ajn hirundo tuj revenas akrobatume.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubame' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

73. (p070) --- (HAShi, 2008-08-22).
[Originala verko] : Curushi taru kago no hokori ja cubame no su.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'curushi taru' = pendigis, 'kago no hokori' = polvoj sur korbo, 'cubame no su' = nesto de hirundo.
[Prova traduko] : Polvo sur korbo pendigita sub nesto de la hirundo.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubame' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'taru' = kompletigo: Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. Dawrigita: Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras. 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

74. (p070) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Moto no su e cubame no tamago kaeshi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'moto no su e' = al origina nesto, 'cubame no tamago' = ovoj de hirundo, 'kaeshi keri' = redonis.
[Prova traduko] : Atente tushis. Mi redonis al nesto hirunda ovon.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubame' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

75. (p070) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Jhitensha to michi wo arasou cubame kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jhitensha to' = kontraw biciklo, 'michi wo arasou' = konkuras vojon, 'cubame' = hirundo.
[Prova traduko] : Stranga okazo. Hirundo konkuras kun iu sur biciklo.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubame' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

76. (p071) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Toguchi de te hidari e magaru cubame kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'toguchi de te' = elirinte el elirejo, 'hidari e magaru' = maldekstren turnighas, 'cubame' = hirundo.
[Prova traduko] : Elirinte la domon hirundo turnis sin al maldekstren.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubame' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

77. (p071) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Cubakuro no ushiro mo muka nu wakare kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cubakuro/cubame' = hirundo, 'no' = (esprimas subjektecon), 'ushiro mo muka nu' = ne turnighas malantawen, 'wakare' = disigho/adiawo.
[Prova traduko] : Ho, adiawo! Hirundo ne turnis sin ech malantawen.
[Sezono kaj Kigo] : 'cubakuro/(cubame)' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

78. (p072) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Nure ashi de suzume no aruku rouka kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] 'nure ashi de' = per malsekaj piedoj, 'suzume no aruku' = pasero pashas/piediras, 'rouka' = koridoro.
[Prova traduko] : Kia pasero! Restis piedo-spuroj malsekigitaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzume' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

79. (p073) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Ojadori no ko wo torare taru himei kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oja-dori/tori' = plenkreska koko, 'no' = (esprimas subjektecon), 'ko wo torare taru' = kokidon shitelita, 'himei' = krio.
[Prova traduko] : Koko plenkreska kriegis pro kokido estis shtelita.
[Sezono kaj Kigo] : 'tori no ko' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

80. (p074) --- (HAShi, 2006-04-10).
[Originala verko] : Rjouhou de nirami ai keri neko no koi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'rjou hou de' = ambaw flanke, 'nirami ai keri' = glaris unu la alian, 'neko no koi' = amafero de katoj.
[Prova traduko] : Du katoj unu la alian glaradas pro amafero.
[Sezono kaj Kigo] : 'neko no koi' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

---

81. (p074) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Sanbiki ni nari te kenka su neko no koi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'san biki ni nari te' = farigh-ante/inte triope, 
'kenka su' = batalas, 'neko no koi' = amafero de katoj.
[Prova traduko] : Kat-amafero. Faros batalo de tri katoj najbaraj.
[Sezono kaj Kigo] : 'neko no koi' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).

 

82. (p074) --- (HAShi, 2008-05-22).
[Originala verko] : Koi neko no wakare wo oshimu toguchi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'koi neko' = amaferaj katoj, 'no' = (esprimas subjektecon), 'wakare wo oshimu' = bedawras pri ghisrevido/adiawo, 'toguchi' = enelirejo/elirejo.
[Prova traduko] : Sen adiawo. Katoj restas che pordo pro amafero.
[Sezono kaj Kigo] : 'neko no koi' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

83. (p074) --- (HAShi, 2025-04-05).
[Originala verko] : Shika no cuno hurimuku toki ni ochini keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shika no cuno' = kornoj/kornaro de cervo, 'hurimuku toki ni' = kiam turnas sin, 'ochini keri' = falis. 
[Prova traduko] : Kornaroj falis kiam cervoj turnis sin kutima ago.
[Sezono kaj Kigo] : 'shika no cuno' (Awtuno, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

84. (p074) --- (HAShi, 2025-04-05).
[Originala verko] : Mika zuki wo jume mi te shika no haramu ran.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mika zuki/tuki wo' = triatagan lunon, 'jume mi te' = rigardante en songho, 'shika no haramu ran' = cervo gravedighus.
[Prova traduko] : Triatagluno. Cervo ekgravedighos en sia songho. 
[Sezono kaj Kigo] : 'shika' (Awtuno, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'ran' = ['kire-jhi'] (ghi estas uzata chefe che la fino de frazo, kaj aldonas nuancon de lamento aw admiro). 

 

85. (p075) --- (HAShi, 2025-04-07).
[Originala verko] : Juu gure no ko same huridasu ko aju kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu gure' = vespera krepusko, 'no' = (modifas sekvan vorton), 'ko same huri-dasu' = malpeza pluvo ekfalas, 'ko aju' = malgranda dolchfisho.
[Prova traduko] : Ja dolchfishetoj. Nun malpeze ekpluvis en la krepusko.
[Sezono kaj Kigo] : 'aju' (Somero, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

86. (p075) --- (HAShi, 2025-04-07).
[Originala verko] : Suna kawa ja ko aju chiracuku hi no hikari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suna kawa' = rivero kun sableroj, 'ko aju chiracuku' = malgrandaj dolchfishoj flagretas, 'hi no hikari' = sunbrilo/sunbrilado.
[Prova traduko] : Sablorivero. Dolchfishetoj naghas en ondetsunbrilo.
[Sezono kaj Kigo] : 'aju' (Somero, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

87. (p075) --- (HAShi, 2025-04-07).
[Originala verko] : Ashi moto ni ko aju tobu nari juu magure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ashi moto ni' = che piedoj, 'ko aju tobu nari' = malgrandaj dolchfishoj saltas, 'juu magure' = vespera krepusko.
[Prova traduko] : Estas krepusko. Dolchfishetoj saltis al piedoj miaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'aju' (Somero, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'nari' = ['kire-jhi'] (plejparto el ĉi tiuj estas definitivaj asertoj, sed estas ankaŭ kelkaj supozoj; shajnas. Devas esti),

 

88. (p075) --- (HAShi, 2025-04-07).
[Originala verko] : Waka aju no hutate ni nari te nobori keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'Waka aju' = junaj dolchfishoj, 'no' = (faras subjektecon), 'hutate ni nari te' = du direktojn/grupojn farinte, 'nobori keri' = supreniris.
[Prova traduko] : Junaj dolchfishoj dise du-parte iris naghante supren.
[Sezono kaj Kigo] : 'aju' (Somero, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).

 

89. (p075) --- (HAShi, 2025-04-07).
[Originala verko] : Jo goshi si te humoto ni chikaki kawazu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jo goshi si te' = tranokte, 'humoto ni chikaki/chikai' = proksima al montpiedo, 'kawazu' = rano.
[Prova traduko] : Ranoj kriadas che piedo de monto dawre tranokte.
[Sezono kaj Kigo] : 'kawazu' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

90. (p075) --- (HAShi, 2025-04-07).
[Originala verko] : Ishi gaki ja kawazu mo nakazu hukaki hori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ishi gaki' = shtonmuro, 'kawazu mo nakazu' = ech rano ne kvakas, 'hukaki/hukai hori' = profunda chirkawfosajho.
[Prova traduko] : Apud shtonmuro. Profundfosajhon rano restas silenta.
[Sezono kaj Kigo] : 'kawazu' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

---

91. (p076) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Mituke tari kawazu ni heso no naki koto wo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mituke tari' = trovis, 'kawazu ni' = al/de/sur rano, 'heso no naki koto wo' = la aferon, umbiliko ne ekzistas. 
[Prova traduko] : Ghuste eksciis. Nenie rano havas la umbilikon.
[Sezono kaj Kigo] : 'kawazu' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'tari' = Ghi havas du signifojn: "kompletigo" kaj "dawrigo". Ghi estas tradukita malsame depende de la kunteksto. Kiam tradukita kiel "~ta" aw "~shiteshimatta", ghi povas esti tradukita kiel "kompletigo", dum kiam tradukita kiel "~teiru" aw "~te aru".

 

92. (p077) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Niwa ni kuru kochou ureshiki bjou go kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'niwa ni kuru' = venas al ghardeno/korto, 'kochou/chou' = papilio, 'ureshiki/ureshii bjou go' = ghoja/felicha post resanigho.
[Prova traduko] : Tute felicha. Papilioj venas al mi resanigha.
[Sezono kaj Kigo] : 'kochou' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

93. (p077) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Joko ni kumi tate ni hogure te chou hutacu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'joko ni kumi' = kunighis/vicighis horizontale, 'tate ni hogure te' = vertikale disighinte/apartinte, 'chou hutacu' = du papilioj.
[Prova traduko] : Du papilioj. Dancas horizontale kaj vertikale.
[Sezono kaj Kigo] : 'chou' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).

 

94. (p078) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Kumo no su ni kochou no kara no aware nari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kumo no su ni' = sur aranea nesto, 'kochou no kara' = shelo/kadavro/korpo de papilio, 'no' = (esprimas subjektecon), 'aware nari' = kortusha/emocia atmosfero. 
[Prova traduko] : Tre kompatinda. Papilia shelo sur araneajho.
[Sezono kaj Kigo] : 'kochou no kara' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'aware' = (esprimas profundan emocion, dolchecon, ameblecon, kompaton, tristecon, ktp.). 'nari' = [ne 'kire-ji'] (esprimas pri supozoj, onidiroj kaj asertoj).

 

95. (p078) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Hirahira to chouchou ki nari mizu no ue.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hirahira to' = kvazaw malpeze flugetante,  'chouchou/chou' = papilio, 'ki nari' = estas flava, 'mizu no ue' = super la akvo ((rivera).
[Prova traduko] : Sur la rivero. Flava papilio nun dancas flirtante.
[Sezono kaj Kigo] : 'chouchou/chou' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'hirahira to' = la maniero kiel io maldika movighas kvazaw malpeze flugetante. 'nari' = [ne 'kire-ji'] (esprimas pri supozoj, onidiroj kaj asertoj).

 

96. (p078) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Chou no ha ni shimo oku jowa ja sae kaeru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'chou no ha(-ne) ni' = sur/che papiliaj flugiloj, 'shimo oku jowa' = frosto kovras noktmeze/nokte, 'sae kaeru' = akre malvarma.
[Prova traduko] : Akre malvarma! Nokte frostas flugiloj de papilio. 
[Sezono kaj Kigo] : 'chou' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

97. (p079) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Mizu kare te kusa haeshi ta no tanishi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mizu kare te' = akvo sekighinte, 'kusa haeshi ta' = herboj kreskanta/elkreskanta rizkampo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'tanishi' = heliko en dolchakvo.
[Prova traduko] : Dolch-akv-heliko. En rizkampo sen akvo herboj elkreskis.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanishi' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

98. (p079) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Curu ori te tanishi wo sagasu haru ta kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'curu ori te' = gruoj starighis sur la tero, 'tanishi wo sagasu' = helikojn serchas, 'haru ta' = printempa rizkampo.
[Prova traduko] : Dolch-akv-helikoj. En printempa rizkampo gruoj serchas ghin.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanishi' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

99. (p080) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Hebi ana wo de te ningen wo osore keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hebi ana wo de te' = serpento elirine el truo, 'ningen wo osore keri' = timis homon/timigita de homo.
[Prova traduko] : Serpento timis post fosajh-eliro pro homo staranta. 
[Sezono kaj Kigo] : 'hebi ana' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] (la signifo de la pasinteco kaj lamentado).

 

100. (p081) --- (HAShi, 2025-04-08).
[Originala verko] : Ki no me huku to cubo no niwa no sanpo kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ki no me huku' = burghonas sur arboj, 'to cubo/10-cubo' = chirkaw 33㎡, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'niwa no sanpo' = promenado en ghardeno/korto.
[Prova traduko] : Nun promenadas. Eliras arb-burĝonoj  en la korteto.
[Sezono kaj Kigo] : 'ki no me' (Printempo, Bestoj (japana; 'doubucu')).
[Komento] : 'cubo' = mezurunuo por tersurfaco kaj chambrograndeco. 1 cubo estas proksimume 3.3 kvadrataj metroj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
 

bottom of page