top of page
P-4 : Printempo  151-175 / 700

151. (p108) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Nasi saku ja ikusa no ato no kuzure ie. 
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nasi saku' = pirofloroj floras, 'ikusa no ato no'= post milito,  'kuzure ie' = detruita domo.
[Prova traduko] : Floris pirfloroj. Jen detruita domo post la milito.
[Sezono kaj Kigo] : 'nashi' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

152. (p109) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Mokuren no cubomi chiisaki wakagi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mokuren no cubomi' = burghonoj de magnolio, 'wakagi' = junaj arboj.
[Prova traduko] : Estas malgranda burghonoj magnoliaj. Ho, juna arbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'magnolio' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

153. (p109) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Mokuren ja dokusho no mado no sotogawa ni. 
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mokuren' = magnolioj, 'dokusho no' = che legi libron,  'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'mado no soto-gawa ni' = ekster la fenestro.
[Prova traduko] : Jen magnolio. Ekster la fenestro de librolegejo.
[Sezono kaj Kigo] : 'magnolio' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
 
154. (p110) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Huru shiro no huruki nioi ja jhinchouge.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huru shiro' = malnova kastelo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'huruki nioi' = malnova/nostalgia odoro, 'jhinchouge' = dafnoj (floroj).
[Prova traduko] : Floroj de dafnoj. Malnova odoro en malnovkastelo.
[Sezono kaj Kigo] : 'jhinchouge' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
 
155. (p112) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Naki hito no mukuro wo kakuse haru no kusa.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'naki hito' = mortinto, 'no' = -a (modifas sekvan vorton),  'mukuro wo kakuse' = kashas/kovras korpon/kadabron, 'haru no kusa' = printempaj herboj.
[Prova traduko] : Per printempherboj tutkovru la kadabron de la mortinto.
[Sezono kaj Kigo] : 'haru no kusa' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
 
156. (p113) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Cukushi ni te mesi kuu joru no daidokoro.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cukushi ni te' = ekvizetojn kuirinte, 'mesi kuu' = manghas, 'joru no daidokoro' = kuirejo nokta/(vespera).
[Prova traduko]' : Jen kuirejo. Kuiritajn ekvizetojn ni vespermanghas.
[Sezono kaj Kigo] : 'cukushi' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

157. (p113) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Michi nobe ni tamatama cukushi hitocu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'michi nobe ni' = che la flanko de la vojo, 'tamatama' = hazarde, 'cukushi' = ekvizeto, 'hitocu' = unu.
[Prova traduko] : Trovighas unu ekvizeto hazarde che la vojflanko.
[Sezono kaj Kigo] : 'cukushi' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
 
158. (p113) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Bjou shou wo san ri hanare te cukushi tori.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bjou shou' = lito de malsanulo, 'wo' = -n (esprimas objekton), 'san ri hanare te' = for de tri rioj, 'cukushi tori' = ekvizetojn  rikoltas.
[Prova traduko] : Tri-riojn for de lito malsanulo prenas ekvizetojn. 
[Sezono kaj Kigo] : 'cukushi' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ichi ri' = (1-ri estas chirkaw 3.9km).

 

159. (p114) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Haru oi te tanpopo no hana hukeba tobu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'haru oi te' = printempo proksimighas fine, 'tanpopo no hana' = floroj de leontodoj, 'hukeba tobu' = forflugas pro blovo/elspiro.
[Prova traduko] : Printempo finos. Leontodfloroj flugas pro elspirado.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanpopo' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

160. (p114) --- (HAShi, 2025-06-14).
[Originala verko] : Tanpopo ja kuruma ni norishi inaka michi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tanpopo' = leontodoj, 'kuruma ni norishi' = rajdis sur charo, 'inaka michi' = vojo de kamparo.
[Prova traduko] : Dum leontodoj. Rajdis sur la charon en kampara vojo.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanpopo' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 

---

161. (p114) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Soto gawa ni tanpopo sakeru haka ba kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'soto gawa ni' = ekstere, 'tanpopo sakeru' = leontodoj   floras, 'haka ba' = tombejo.
[Prova traduko] : Estas tombejo kies ekstero floras ja leontodoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'tanpopo' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

162. (p115) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Murasaki no hana ni toge aru azami kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'murasaki' = purpura koloro, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'hana ni toge aru' = sur floroj ekzistaas dornoj, 'azami' = kardoj.
[Prova traduko] : Herboj de kardoj kies purpuraj floroj havas la dornoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'azami' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

163. (p115) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Tou mon wo izure ba nobe no sumire kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tou mon wo' = che la orienta pordego, 'izure ba' = foriris de tie/foriris de la loko, 'nobe no sumire' = violoj en kampo kun herboj/sur vojo kun herboj.
[Prova traduko] : Iris eksteren de orientpordego, floras violoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'sumire' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

164. (p115) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Jhoseito no asobu tokoro ja hana sumire.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jho-seito' = studentinoj/lernantinoj, 'no' = (montras subjektecon), 'asobu tokoro' = loko por ludi, 'hana sumire' = floroj de violoj.
[Prova traduko] : Violaj floroj trovighas en ludejo de lernantinoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'sumire' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu)).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 

 

165. (p116) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Nanohana ni konrei sitaru kicune kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nano-hana ni' = che la floroj de kolzoj, 'konrei sitaru' = geedzighis, 'kicune' = vulpo.
[Prova traduko] : Estas rakonto, vulpo geedzighis kun floroj de kolzo. 
[Sezono kaj Kigo] : 'nanohana' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

166. (p116) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Nanohana ja eki kara eki e san ri han.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nano-hana' = klozfloroj, 'eki kara eki e' = de stacio/haltejo al stacio/haltejo, 'san ri han' = tri rioj kaj duono/(3.5 rioj).
[Prova traduko] : Klozfloroj dawras de stacio al stacio dum tri-rioj.
[Sezono kaj Kigo] : 'nanohana' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon), 'ichi ri' = (unu-ri estas chirkaw 3.9km).

 

167. (p117) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Nanohana no sikaku ni sakinu jume no naka.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nano-hana' = klozfloroj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton),  'si-kaku ni sakinu' = kvadrate floris, 'jume no naka' = en la songho.
[Prova traduko] : En mia songho, kvadrate rizkampon floris klozfloroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'nanohana' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).

 

168. (p117) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Nanohana ja nori hosu ie no ura batake.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nano-hana' = klozfloroj, 'nori hosu' = sekigi algojn, 'ie no ura batake' = kampo en malantawa loko de la domo.
[Prova traduko] : Klozfloroj kreskas. Kampon malantwa domo sekigi algojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'nanohana' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 

 

169. (p118) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Kadoguchi ja daikon hana saku hjakushou ja.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kado-guchi' = enirejo/elirejo, 'daikon hana saku' = rafano floras, 'hjakushou ja' = domo de kamparano.
[Prova traduko] : Che elirejo de domo kamparana floras rafanoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'daikon' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 

 

170. (p119) --- (HAShi, 2025-06-15).
[Originala verko] : Shin nori no ichi jhou zucu wo mijage kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shin nori' = nove produktitaj algoj sekigitaj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'ichi jhou/(1 jhou)' = unu fasko, 'zucu wo' = chiu (unu post unu), 'mijage' = suveniro.
[Prova traduko] : Suveniroj al chiu, per unu fasko de novaj algoj. 
[Sezono kaj Kigo] : 'nori' (printempo, planto (japana 'shoku-bucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon), 'jhou' = (10 folioj de sekigitaj agloj).
---

171. (p119) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Mukashi shiru suihu ni ainu haruno machi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mukashi shiru' = scias malnovtempan pejzaghon/situacion, 'suihu ni ainu' = renkontis mariston, 'haru no machi' = urbo en printempo.
[Prova traduko] : Printempan urbon mi renkontis mariston malnove konatan.
[Sezono kaj Kigo] : 'haru' (printempo, vetero (japana 'jhikou')).

 

172. (p120) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Na mo shiranu haru no kotori ja hara aoki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'na mo shiranu' = nescias ech nomon, 'haru no kotori' = birdo en printempo, 'hara ao-ki/ao-i' = ventro bluas.
[Prova traduko] : Birdon printempa bluaventro, ech la nomon mi ne scias.  
[Sezono kaj Kigo] : 'haru no kotori' (printempo, ceterajhoj (japana 'haru-zacu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 

 

173. (p120) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Namamiso wo mochiuru haru no rjouri kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nama-miso wo mochiuru' = uzas kurudan fermentitajhon  'miso', 'haru no rjouri' = printmpa kuiritajho.
[Prova traduko] : Ja kuirajho printempa. Krudan 'miso'-n uzas por tio. 
[Sezono kaj Kigo] : 'haru no ryouri' (printempo, ceterajhoj (japana 'haru-zacu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

174. (p120) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Huton ki te tegami kaku nari haru no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huton ki te' = surmetante litkovrilon, 'tegamii kaku nari' = leteron skribas, 'haru no kaze' = malvarmumigho en printempo.
[Prova traduko] : Leterskribis sub  'futono' pro printempa malvarmumigho.
[Sezono kaj Kigo] : 'haru no kaze' (printempo, ceterajhoj (japana 'haru-zacu')).
[Komento] : 'nari' = (esprimas faktojn aŭ kondiĉojn definitive). 

 

175. (p122) --- (HAShi, 2025-06-16).
[Originala verko] : Jadochou ja haru no tabibito imjou kaku.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jado-chou' = loghejlibro, 'haru no tabibito' =  vojaghantoj en printempo, 'i-mjou' = kromnomo.
'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
[Prova traduko] : Jen loghejlibro. Printempa vojaghanto uzis kromnomon.
[Sezono kaj Kigo] : 'haru no kaze' (printempo, ceterajhoj (japana 'haru-zacu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).

 

bottom of page