S-2 : Somero 201-250 / 700
201. (p131) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Ie mo nashi wata no hatake no kumo no mine.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ie mo nashi' = ne trovighas ech domo, 'wata no hatake no' = kotonkampa, 'kumo no mine' = altegaj nuboj/pintoj de nuboj.
[Prova traduko] : Ne estas domo. Kotonkampo estas sub altegaj nuboj.
[Sezono kaj Kigo] : 'kumo no mine' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
202. (p131) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Outako no hitori nure keri nacu no ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'outa-ko' = infano sur la dorso, 'no' = (montras subjektecon), 'hito-ri nure keri' = sola malsekighis, 'nacu no ame' = somra pluvo.
[Prova traduko] : Infano sola dorse malsekighis pro somera pluvo.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacu no ame' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
203. (p132) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Juudachi ja kaeru no cura ni micubu hodo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-dachi' = vespera dusho, 'kaeru no cura ni' = al vizajho/surfaco de rano, 'mi-cubu hodo' = chirkaw tri gutoj.
[Prova traduko] : Vespera pluvo. Chirkaw tri gutoj sur la rana vizagho.
[Sezono kaj Kigo] : 'juudachi' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
[Komento] : 'hodo' = (vorto kiu esprimas gradon aw kvanton)).
204. (p132) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Juudachi no oto bakari shite touri keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-dachi' = vespera pluvo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'oto bakari shite' = farinte nur sono, 'touri keri' = preterpasis.
[Prova traduko] : Nur sonon faris vespera pluvo, tiel ghi preterpasis.
[Sezono kaj Kigo] : 'juudachi' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
205. (p132) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Juudachi no ashioto kiku ja hashi no shita.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-dachi' = vespera pluvo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'ashi-oto kiku' = awskulti pashon/pash-sonon/sonon de iranto, 'hashi no shita' = sub la ponto.
[Prova traduko] : Awskultas pashojn de vespera pluvado, sube de ponto.
[Sezono kaj Kigo] : 'juudachi' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
206. (p132) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Juudachi ja nomichi wo hashiru hito toushi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-dachi' = vespera pluvo, 'no-michii wo hashiru' = kuras sur kampara vojo, 'hito toushi' = homo malproksimas.
[Prova traduko] : Vespera pluvo. En malproksimo homo kuras kamparan vojon.
[Sezono kaj Kigo] : 'juudachi' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
207. (p133) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Juudachi no mirumiru jama wo kudari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-dachi' = vespera pluvo, 'no' = (montras subjektecon), 'mirumiru' = en palpebrumo de okuloj, 'jama wo kudari keri' = malsupreniris/kuris/decendis suben el monto.
[Prova traduko] : Vespera pluvo palpebrume decendis de la montsupro.
[Sezono kaj Kigo] : 'juudachi' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
208. (p133) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Kanpan ni neru hito ooshi nacu no cuki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kanpan ni' = sur la ferdeko, 'neru hito ooshi' = dormantoj estas multaj/multas, 'nacu no cuki' somera luno.
[Prova traduko] : Somera luno. Sur la ferdeko dormas multe da homoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacu no cuki' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
209. (p135) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Nacujama no kumo muramura to okori keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu-jama' = somera monto, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kumo' = nuboj, 'muramura to' = (esprimas pri ke sento de intensa emocio), 'okori keri' = okazis.
[Prova traduko] : Aperas nuboj sur la someraj montoj law emocie.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacujama' (somero, astronomio (japana 'tenmon')).
[Komento] : 'muramura to' = (esprimas pri ke sento de intensa emocio shprucanta en ies koro). 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
210. (p135) --- (HAShi, 2025-06-20).
[Originala verko] : Nacujama no koko mo kashiko mo meisho kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu-jama' = somera monto, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'koko mo kashiko mo' = tie kaj chi-tie, 'meisho' = lokoj de intereso/vidindejo.
[Prova traduko] : Tie kaj tie en somermontoj estas la vidindejoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacujama' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
---
211. (p136) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Hikuki ki ni uma cunagi taru nacuno kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hikuki/hikui ki ni' = che la malalta arbo, 'uma cunagi taru'= chevalon kunligas, 'nacu-no' = somera kampo.
[Prova traduko] : Somera kampo. Konektis chevalon al malalta arbo.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacuno' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
212. (p136) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Katamari te ki naru hana saku nacuno kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'katamari te' = kolektighinte, 'ki naru hana saku' = flavaj floroj floras, 'nacu-no'= spmera kampo.
[Prova traduko] : Somera kampo. Kreskadas en aretoj flavaj floraroj.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacuno' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
213. (p137) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Hashi naku te hito tachi modoru nacu no kawa.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hashi naku te' = ponto ne estas/ekzistas, 'hito tachi modoru' = homoj revenas, 'nacu no kawa' = somera rivero.
[Prova traduko] : Somerrivero. Iu revenis tien pro la senponto.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacuno' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'tachi modoru' = (revenas al antawa stato aw loko).
214. (p138) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Nacu kawa wo sou geta no mama watari keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu kawa wo' = en somera rivero, 'sou' = bonzo, 'geta no mama' = ghuste per 'geta'/(japanaj lignosandaloj), 'watari keri' = transiris.
[Prova traduko] : Somerriveron transiris la bonzo per lignosandaloj.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacu kawa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
215. (p138) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Nacu kawa ja ware kimi oute wataru beshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu kawa' = somera rivero, 'ware kimi ou te' = mi vin sur dorso, 'wataru' = transiri, 'beshi' = devas.
[Prova traduko] : Somerriveron devus trasiri mi mem, surdorsteni vin.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacu kawa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
216. (p138) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Jamadori no kage ucushi taru shimizu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jama-dori' = birdoj en montoj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'kage' = ombro/figuro, 'ucushi taru' = spegulighis, 'shimizu' = Klara/pura akvo.
[Prova traduko] : Sur klara akvo spegulighis figuro de monta birdo.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimizu' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
217. (p138) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Kuchi cuke te maju no nure taru shimizu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kuchi cuke te' = bushon tushante, 'maju no nure taru' = brovo malsekighis, 'shimizu' = klara akvo.
[Prova traduko] : Malsekighis la brovoj char busho tushis al klaran akvon .
[Sezono kaj Kigo] : 'shimizu' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
218. (p138) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Ase kusaki tenugui arau shimizu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ase kusaki' = malbone odoras de shvito, 'te-nugui arau' = mantukon lavas, 'shimizu' = klara akvo.
[Prova traduko] : Jen klara akvo. Lavas fetormantukon pro sxivitado.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimizu' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
219. (p139) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Sune ire te mijhikaku mijuru shimizu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sune ire te' = tibiojn enirinte, 'mijhikaku mi-juru' = malloge videblas, 'shimizu' = klara akvo.
[Prova traduko] : Jen klara akvo. La tibioj videblas kiel mallonge.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimizu' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
220. (p139) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Waga kao no ucurite samuki shimizu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'waga kao' = mia vizagho, 'no' = (montras subjektecon), 'ucuri-te' = spegulinte, 'samuki' = malvarma, 'shimizu' = klara akvo.
[Prova traduko] : En klara akvo malriche spergulighis mia bizagho.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimizu' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
---
221. (p139) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Sarasara to ishi wo nagaruru shimizu kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sarasara to' = glate (la stato, en kiu aferoj progresas glate), 'ishi wo naga-ruru/-reru' = fluas sur shtono, 'shimizu' = klara akvo.
[Prova traduko] : Sufiche glate klara akvo fluadas inter shotonoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'shimizu' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'sarasara' = la akvo en malprofunda rivero fluas glate kaj glate. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
222. (p140) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Ta kara ta e ureshisou naru mizu no oto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ta kara ta e' = de rizkampo al rizkampo, 'ureshisou naru' = aspektas felicha, 'mizu no oto' = sono de akvo.
[Prova traduko] : Sono de akvo kiu fluas felicxe al sekva kampo.
[Sezono kaj Kigo] : 'mizu no oto' (somero, geografio (japana 'chiri')).
223. (p141) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Usu usu to mado ni hi no sasu uzuki kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'usu usu to' = malforte/malklare, 'mado ni hi no sasu' = suno brilas al fenestro, 'uzuki' = kvara monato/aprilo/kunikla monato.
[Prova traduko] : Al la fenestro malforte sunbrilas en kvara monato.
[Sezono kaj Kigo] : 'uzuki' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'usu usu' = ne estas klare, sed shajnas, ke li havas neklaran komprenon. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
224. (p141) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Roku gacu wo kirei na kaze no huku koto jo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'roku gacu' = sesa monato/junio, 'wo' = en/tra/dum, 'kirei na kaze' = pura vento, 'no' = (montras subjektecon), 'huku koto jo' = ho blovas.
[Prova traduko] : Ha, blovas vento vere pura kaj bela sesan monaton.
[Sezono kaj Kigo] : 'roku gacu' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'jo' = ha/ho (esprimas ke ghi servas por plifortigi la sentojn kaj tonon de la parolanto)).
225. (p142) --- (HAShi, 2025-06-21).
[Originala verko] : Mijhikajo ja sora no nakaba no amanogawa.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mijhika-jo' = mallonga nokto, 'sora no nakaba no' = che mezo/centra parto/mezparto de chielo, 'amano-gawa/-kawa' = lakta vojo.
[Prova traduko] : Mallonga nokto. Lakta vojo fluadas che la mezloko.
[Sezono kaj Kigo] : 'mijhikajo' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
226. (p142) --- (HAShi, 2025-06-22).
[Originala verko] : Mijhikajo ja tamatama nere ba jume waroshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mijhika-jo' = mallonga nokto, 'tamatama' = hazarde, 'nere ba' = se dormis, 'jume waroshi/warushi' = songho estis malbona.
[Prova traduko] : Mallonga nokto. Mi hazarde dormis en malbona songho.
[Sezono kaj Kigo] : 'mijhikajo' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'tamatama' = Ghi signifas hazarde, per bonshanco, aw malofte.
227. (p143) --- (HAShi, 2025-06-22).
[Originala verko] : Mijhikajo no akegata chikashi ame no oto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mijhika-jo' = mallonga nokto, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'akegata chikashi' = tagigho proksimas, 'ame no oto' = sono de pluvo/pluvado.
[Prova traduko] : Mallonga nokto. Proksimighas tagigho, sonis pluvado.
[Sezono kaj Kigo] : 'mijhikajo' (somero, geografio (japana 'chiri')).
228. (p143) --- (HAShi, 2025-06-22).
[Originala verko] : Mijhikajo ja niwakani hara no itami dashi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mijhika-jo' = mallonga nokto, 'niwakani' = subite, 'hara no itami dashi' = ventro ekdoloris.
[Prova traduko] : Mallonga nokto. Subite komencighis ventra doloro.
[Sezono kaj Kigo] : 'mijhikajo' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
229. (p143) --- (HAShi, 2025-06-22).
[Originala verko] : Mijhikajo ja ichiban kisha ni nori okure.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mijhika-jo' = mallonga nokto, 'ichiban kisha ni' = malsukcesis/maltrafis/malfruighis al la unua trajno.
[Prova traduko] : Mallonga nokto. Malsukcesis preni la unuan trajnon.
[Sezono kaj Kigo] : 'mijhikajo' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
230. (p144) --- (HAShi, 2025-06-22).
[Originala verko] : Akejasuki koro ja karasu no mi koe hodo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ake-jasuki/-jasui' = matenighema/baldaw matenighos, 'koro' = tiam/chirkaw tiam, 'karasu no mi koe hodo' = pri/chirkaw tri vochoj/krioj de korvo.
[Prova traduko] : Awdis tri vochojn de la korvo. Jen baldaw venos mateno.
[Sezono kaj Kigo] : 'akejasuki' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'hodo' = pri/chirkaw (vorto kiu esprimas gradon aw kvanton)).
---
231. (p144) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Enten ja ki no kage hieru ishidatami.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'enten' = varma vetero, 'ki no kage' = ombro de arboj, 'hieru' = malvarmighas, 'ishi-datami' = shtona pavimo.
[Prova traduko] : Varma vetero. Pavimshtonoj malvarmas en ombro arba.
[Sezono kaj Kigo] : 'enten' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
232. (p145) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Hibi ware te koke naki niwa no acusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hibi ware te' = fendighinte, 'koke naki niwa' = korto/ghardeno sen muskoj, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'acu-sa' = varmo/varmeco.
[Prova traduko] : Okazis fendo pro varmego. Kortmuskoj nenie estas.
[Sezono kaj Kigo] : 'acusa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
233. (p145) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Kuwa tate te atari hito naki acusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kuwa tate te' = starigante sarkilon, 'atari' = chirkawejo, 'hito naki' = homo ne estas/ne trovighas, 'acusa' = varmo/varmeco.
[Prova traduko] : Sarkilo estas starigita. Neniu chirkaw pro varmo.
[Sezono kaj Kigo] : 'acusa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
234. (p145) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Kusari oru shocjuu mimai no tamago kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kusari oru' = putris, 'shocjuu mimai no tamago' = ovoj per/por somer-saluto(vizito).
[Prova traduko] : Ovoj ricevitaj en somera saluto putris bedawre.
[Sezono kaj Kigo] : 'acusa (shocjuu mimai)' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
235. (p146) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Amaga ja ni hiboshi no niou acusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ama-ga ja ni/ama no ie ni' = en la domo de 'ama', 'hi-boshi no niou' = odoras de/pro fishoj sekigitaj sub la sunbrilo, 'acusa' = varmo/varmeco.
[Prova traduko] : Odoras fisho pro varmego la domon de plongxvirino .
[Sezono kaj Kigo] : 'acusa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ama' = (esprimas ke virino, kiu vivtenas sin per plonĝado en la maron por kolekti mariskojn kaj algojn). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
236. (p146) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Samazama ni kuhuu sitemiru acusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'samazama' = diversaj, 'ni' = tiel, 'kuhuu' = eltrovi/elpensi, 'site-miru' = provu ghin, 'acusa' = varmo, 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
[Prova traduko] : Vivas en varmo. Devas provi iel ajn per diversmano.
[Sezono kaj Kigo] : 'acusa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'samazama' = esti vaste disvastighinta en diversaj tipoj kun malsamaj ecoj. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
237. (p146) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Kono acusa arutoki shinu to omoi keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kono acusa' = tiu chi varmo, 'aru-toki' = iam, 'shinu to omoi/omou' = pensis morton.
[Prova traduko] : Pro chi varmego mi timis la morton en iu momento.
[Sezono kaj Kigo] : 'acusa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
238. (p147) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Namajhihi ni iki nokori taru acusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nama-jhihi/-jhii' = pensema kompato, 'ni' = per tio, 'iki nokori taru' = vivrestanta, 'acusa' = varmo/varmeco.
[Prova traduko] : Varmego regis. En pensema kompato estas pluvivo.
[Sezono kaj Kigo] : 'acusa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
239. (p147) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Jase uma no shiri narabe taru acusa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jase uma no'= maldika chevalo, 'no' = (montras subjektecon), 'shiri narabe taru' = postajhojn vicigis, 'acusa' = varmo/varmeco.
[Prova traduko] : En la varmego vicighis postajhoj de maldik-chevaloj.
[Sezono kaj Kigo] : 'acusa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
240. (p147) --- (HAShi, 2025-06-23).
[Originala verko] : Mizukusa no doro ni hana saku hideri kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mizu-kusa' = akva planto, 'no' = (montras subjektecon), 'doro ni hana saku' = floras en kotejo/kotoj, 'hideri' = sekeco pro pluvmanko.
[Prova traduko] : Floras akvplantoj sur koto en sekeco pro manko pluva.
[Sezono kaj Kigo] : 'hideri' (somero, geografio (japana 'chiri')).
---
241. (p149) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Suzushisa ja take tare kakaru hashi no ue.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suzushisa' = refreshigeco, 'take tare kakaru' = bambuoj klinighas, 'hashi no ue' = super/sur la ponto.
[Prova traduko] : Ho, refreshiga. Super ponto pendas al suben bambuo.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzushisa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
242. (p149) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Suzushisa ja nikai wo meguru macu no kaze.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suzushisa' = signifas "refreshigo", 'ni-kai wo meguru' = chirkawiras sur dua etagho, 'macu no kaze' = pinarba vento/vento tra pinarboj.
[Prova traduko] : Ho, refreshigha. Duan etaghon, pina vento turnighas.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzushisa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
243. (p150) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Juugumo ni chirari to suzushi hitotu boshi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-gumo ni' = por/kontraw/al vespera nubo, 'chirari to suzushi' = ete refresha, 'hitotu boshi' = unu/sola stelo.
[Prova traduko] : En vespernuboj unu solstelo estas momente pura.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzushisa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'chirari' = (ersprimas ke vorto uzata por priskribi malgrandan aw etan movon aw agon). 'suzushi' = (signifas "pura kaj klara" aŭ "refreŝiga").
244. (p151) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Suzushisa ja ha kara ha e chiru hasu no cuju.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suzushisa' = refresha, 'ha kara ha e' = de folio al folio, 'chiru' = dis-ighas, 'hasu no cuju' = rosoj de lotusoj.
[Prova traduko] : Ja refreshiga. Al folioj disighas lotusaj rosoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzushisa' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
245. (p154) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : No mo jama mo nure te suzushiki joake kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'no mo jama mo' = la kampoj ankaw la montoj, 'nure te' = malsekighinte, 'suzushiki/suzusii' = malvarmete, 'jo-ake' = tagigho.
[Prova traduko] : Baldaw tagighas. Kampo kaj monto estas pure malvarme.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzushiki' (somero, geografio (japana 'chiri')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon)).
246. (p154) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Mata kjou mo suzushiki michi e taga hicugi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mata kjou mo' = denove/ankaw hodiaw, 'suzushiki/suzushii michi e' = al pura/klara vojo, 'taga hicugi' = kies cerko.
[Prova traduko] : Ankaw hodiaw cherko iras survoje puran kaj klaran.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzushiki' (somero, geografio (japana 'chiri')).
247. (p155) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Suzushisa ja kike ba mukashi wa oni no ie.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'suzushisa' = refresha, 'kike ba' = kiam awskultas, 'mukashi wa' = en malnovtempo, 'oni no ie'= domo de demono.
[Prova traduko] : Jam malvarmeta. Iama demondomo law onidiro.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzushisa' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
248. (p158) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Ase shitodo kurushiki jume wa same te keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ase shitodo' = tute trempita pro shivito, 'kurushiki/kurushii jume wa' = dolorega songho, 'same te keri' = rerealighis.
[Prova traduko] : Rerealighis el dolora songho en multe da shvito.
[Sezono kaj Kigo] : 'ase' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'shitodo' = esti ekstreme malseka. 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
249. (p159) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Josuzumi ja kawa e ochi taru hito no oto.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jo-suzumi' = malvarmigho en/dum somera nokto, 'kawa e ochi taru' = falis en riveron, 'hito no oto' = sono de homo.
[Prova traduko] : En somernokta malvarmigho rivero sonis homfalon.
[Sezono kaj Kigo] : 'josuzumi' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras.
250. (p159) --- (HAShi, 2025-06-24).
[Originala verko] : Hoshi no na wo joku shiru hito ja mon suzumi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hoshi no na wo' = pri nomoj de steloj, 'joku shiru hito' = bone/sufiche scianta homo, 'mon suzumi' = malvarmigho che pordego/pordo.
[Prova traduko] : Malvarmetanta homo porde bonscias nomojn de steloj.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzumi' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).