S-3 : Somero 251-300 / 700
251. (p159) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Ko wa ne tari meshi wa kuu tari juu suzumi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ko wa ne tari' = infano dormis, 'meshi wa kuu tari' = manghajhado finis, 'juu suzumi' = vespera malvarmetigho.
[Prova traduko] : Post infandormo mi vespermanghis kaj nun en malvarmeton.
[Sezono kaj Kigo] : 'juu suzumi' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'tari' = Ghi havas du signifojn: "kompletigo" kaj "dawrigo". Ghi estas tradukita malsame depende de la kunteksto. Kiam tradukita kiel "~ta" aw "~shiteshimatta", ghi povas esti tradukita kiel "kompletigo", dum kiam tradukita kiel "~teiru" aw "~te aru".
252. (p160) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Huwahuwa to naki tama koko e ki te suzume.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huwahuwa to' = flosaante, 'naki tama' = forpasinta animo, 'koko e'= al chi-tie, 'ki te suzume' = venu kaj ripozu por malvametigho.
[Prova traduko] : Venu flosanta animo malvarmetan aeron kaj ripozetu.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzume' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'huwahuwa' = (esprimas ke ghi flosas kaj drivas).
253. (p161) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Jasehone no kaze ni hukaruru suzumi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jase-hone/-bone' = maldikaj ostoj, 'no' = (montras subjektecon), 'kaze ni huka-ruru/-reru' = blovita de vento, 'suzumi' = malvarmetigho.
[Prova traduko] : En malvarmeto ekzistis forlasite ostoj maldikaj.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzumi' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
254. (p161) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Hana otte juujami modoru suzumi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hana otte/orite' = faldis florojn, 'juu-jami modoru' = krepsko revenas, 'suzumi' = malvarmetigho.
[Prova traduko] : Krepusko venis en malvarmetaero post florofaldo.
[Sezono kaj Kigo] : 'suzumi' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'suzumi' = (esprimas ke ripozi en iom da malvarmeta aero). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
255. (p162) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Ookaze no niwaka ni okoru nobori kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'oo-kaze' = ventego, 'no' = (montras subjektecon), 'niwaka ni okoru' = subite okazas, 'nobori' = standardo.
[Prova traduko] : Standardo flirtis pro subite okazis multe da vento.
[Sezono kaj Kigo] : 'nobori' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
256. (p165) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Akacuki ja ukago ni nemuru u no cukare.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'akacuki' = tagigho, 'u-kago ni nemuru' = dormas en la korbo de kormorano, 'u no cukare' = lacigho de kormonaro.
[Prova traduko] : Kormonaro en korbo lace dormadas antaw tagigho.
[Sezono kaj Kigo] : 'ukago' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'akacuki' = (esprimas ke ghi chefe rilatas al la mallumaj horoj antaw tagigho). 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
257. (p165) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Cuki akashi amagoi odori mi ni jukan.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'cuki akashi' = luno estas rugha, 'ama-goi odori' = danco por pluvkreado/pluvopeto, 'mi ni jukan' = iru por vidi/spekti.
[Prova traduko] : Jen luno rugha. Por pluvopeta danco iru por spekti.
[Sezono kaj Kigo] : 'amagoi' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
258. (p166) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Amagoi ja ten ni hibike to ucu taiko.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ama-goi' = pluvopeto, 'ten ni hibike to' = sonu/resonu al la chielo, 'ucu taiko' = bati tamburon.
[Prova traduko] : Pluvopetado. Tamburon batu ghis ke sonas chielon.
[Sezono kaj Kigo] : 'amagoi' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
259. (p167) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Ume hosu ja niwa ni shitataru shiso no shiru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ume hosu' = sekigi prunojn/'ume'-ojn, 'niwa ni shitataru' = gutetas malsupren sur ghardeno/korto, 'shiso no shiru' = gutoj/suko el 'shiso'/purpuraj folioj.
[Prova traduko] : Ume-sekigo. Korten gutetas suko purpur-folia.
[Sezono kaj Kigo] : 'ume hosu' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
260. (p169) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Nacubou ja huki tobasare te hori ni ocu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu-bou' = somera chapelo, 'huki/huku tobasare te' = forblovite, 'hori ni ocu' = falis en la chirkawfosajhon.
[Prova traduko] : Somer-chapelo. Forblovinte ghi falis en la fosajhon.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacubou' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
261. (p173) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Kamigire ni cucumu tesei no shincha kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kami-gire/-kire ni cucumu' = envolvu per pecoj de papero, 'te-sei no shincha' = manfarita nova teo.
[Prova traduko] : Ja novan teon manfaritan envolvis en paperpeco.
[Sezono kaj Kigo] : 'shincha' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
{Komento} : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
262. (p173) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Joukan no amaki wo konomu shincha kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'joukan no' = pri dolchajho 'joukan', 'amaki/amai wo konomu' = shatas la dolchecon, 'shin-cha' = nova teo.
[Prova traduko] : Por nova teo oni shatas dolchecon de la 'joukan'.
[Sezono kaj Kigo] : 'shincha' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
{Komento} : 'joukan' = (dolchajho farita per sukero al fabpasto, knedita kaj boligita). 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
263. (p174) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Nacukouri hakanaku tanomu inochi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu-kouri' = somera glacio, 'hakanaku tanomu' = paseme/vane/nefidinde petas, 'inochi' = vivo.
[Prova traduko] : Paseme preghas al somera glacio por vivdawreto.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacukouri' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
{Komento} : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
264. (p175) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Nacujase no hone ni todomaru inochi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu-jase' = somera malpezigho, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'hone ni todomaru' = restas che osto, 'inochi' = vivo.
[Prova traduko] : Che ostoj restis vivo sub malpezigxo en la somero.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacujase' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
{Komento} : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
265. (p177) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Ajamatte shimizu ni nurasu ougi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ajamatte/ajamarite' = erare/malsukcese, 'shimizu ni nurasu' = malsekigas en pura akvo, 'ougi/oogi' = fano/ventilo/ventolilo.
[Prova traduko] : Jen ventolilo, kion erare trempis en pura akvo.
[Sezono kaj Kigo] : 'oogi' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
{Komento} : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
266. (p178) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Hitomane no uchiwa wo cukau kozaru kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hito-mane' = imiti homon, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'uchiwa wo cukau' = uzas ventumilon/ventolilon, 'ko-zaru' = simiteto/malgranda simio.
[Prova traduko] : La ventumilon la simieto uzas homimitante.
[Sezono kaj Kigo] : 'uchiwa' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
{Komento} : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
267. (p180) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Jhuu nen no jamai ie keri koromogae.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jhuu nen no' = dum dek jaroj, 'jamai ie keri' = resanighis, 'koromo-gae/-kae' = shangho de vestajhoj.
[Prova traduko] : Vestagh-shanghu char resanighis dekjara malsano peza.
[Sezono kaj Kigo] : 'koromogae' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
268. (p183) --- (HAShi, 2025-06-25.
[Originala verko] : Nacujakata ijhin sumu ka ja akai hana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu-jakata = somera domo/konstruajho, 'i-jhin sumu ka' = chu fremdulo loghas?, 'akai hana' = rughaj floroj.
[Prova traduko] : Someran domon, chu la fremdulo loghas? Rughfloroj estas.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacujakata' (somero, homaj rimedoj (japana 'jhinjhi')).
{Komento} : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
269. (p185) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Hototogisu shaku ni sawarishi joakegata.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hototogisu' = birdo (similas al kukolo), 'shaku ni sawari-shi' = ghenega, 'jo-ake-gata' = chirkaw/baldaw tagigho.
[Prova traduko] : Kukolsimila birdo krias tagigxe per trogxenigo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hototogisu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
270. (p185) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Hototogisu naku ja amajo no hono akari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hototogisu' = birdo (similas al kukolo), 'naku' = krias, 'ama-jo no hono akari' = malhela lumo/iom da lumo dum pluva nokto.
[Prova traduko] : Kukolsimila birdo krias pluvnokte en malhellumo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hototogisu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
---
271. (p186) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Hototogisu huta koe arashi mi koe ame.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hototogisu' = birdo (similas al kukolo), 'huta koe' = du krioj, 'arashi' = shtormo, 'mi koe' = tri krioj, 'ame' = pluvo.
[Prova traduko] : Kukola birdo dufoje krias shtormon, trifoje pluvon.
[Sezono kaj Kigo] : 'hototogisu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
272. (p186) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Hototogisu naku ja chigireshi cuki no kumo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hototogisu' = birdo (similas al kukolo), 'naku' = krias/chirpas, 'chigire-shi/-ta' = shirita, 'cuki no kumo' = nubo kun luno (la luno ne videblas en/pro nuba vetero).
[Prova traduko] : Kukolo krias tiam ekdispecighas luno en nubo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hototogisu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
273. (p187) --- (HAShi, 2025-06-25).
[Originala verko] : Jo wo nemuru kusuri curenasi hototogisu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'jo wo nemuru' = dorms en nokto, 'kusuri' = medikamento, 'curenasi' = malafabla/nenionscias, 'hototogisu' = birdo (similas al kukolo).
[Prova traduko] : Medikamenton de noktdormo tute ne zorgas kukolo.
[Sezono kaj Kigo] : 'hototogisu' (somero, besto (japana 'doubucu')).
274. (p187) --- (HAShi, 2025-06-27).
[Originala verko] : Honeori te naku uguisu zo oi tarisi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'honeori te' = per tuta forto/tutforte/granda peno, 'naku uguisu' = krias/chirpas uguviso (japana najtingalo), 'zo' = (emfazi vortojn en frazo), 'oi/ou tarisi' = tute maljunighis.
[Prova traduko] : Per tuta forto krias uguviso pro maljunighio.
[Sezono kaj Kigo] : 'uguiso' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'zo' = (esprimas ke emfazi vortojn en frazo).
275. (p188) --- (HAShi, 2025-06-27).
[Originala verko] : Shinshin to kawasemi tobu ja jama no ike.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'shinshin to' = tute silenta, 'kawasemi tobu' = alciono flugas, 'jama no ike' lageto en monto.
[Prova traduko] : Tute sensono, flugas alciono sur monta lageto.
[Sezono kaj Kigo] : 'kawasemi' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'shinshin to' = (stato de kompleta silento sen sono). 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
276. (p189) --- (HAShi, 2025-06-27).
[Originala verko] : Kawasemi no satte janagi no juuhi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kawasemi no satte' = alciono foriris, 'janagi no juu-hi' = sunsubiro sur salikoj.
[Prova traduko] : En sunsubiro salikoj restas post alcionforiro.
[Sezono kaj Kigo] : 'kawasemi' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
277. (p189) --- (HAShi, 2025-06-27).
[Originala verko] : Kawasemi wo kakusu janagi no shigeri kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kawasemi wo kakusu' = alcionon kashas, 'janagi no shigeri' = densfolioj de salikoj/salikoj denskreskitaj.
[Prova traduko] : Denskreskajho de salikaj alcionon kashas sufiche.
[Sezono kaj Kigo] : 'kawasemi' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
278. (p189) --- (HAShi, 2025-06-27).
[Originala verko] : Kamo no ko no habataki shitaru asase kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kamo no ko' = anasidoj, 'no' = (montras subjektecon), 'habataki/habataku shi-taru' = flugfrapadis, 'asa-se' = vadejo/malprofunda akvo/akvejo.
[Prova traduko] : En malprofunda akvo anasido jhus flugil-frapadas.
[Sezono kaj Kigo] : 'kamo' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio daŭras kaj ke la stato daŭras. 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
279. (p190) --- (HAShi, 2025-06-27).
[Originala verko] : Nacumushi no shin de ochi keri hon no ue.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'nacu-mushi' = someraj insektoj, 'no' = (montras subjektecon), 'shin de ochi keri' = mortinte falis, 'hon no ue' sur la libro.
[Prova traduko] : Al libr-surfacon la somera insekto mortinte falis.
[Sezono kaj Kigo] : 'nacumushi' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
280. (p190) --- (HAShi, 2025-06-27).
[Originala verko] : Hirahira to ga no tobu jabu no komichi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hirahira to' = flugetante, 'ga no tobu' = tineoj flugas, 'jabu no komichi' = pad/vojeto en arbusto.
[Prova traduko] : En la arbusto tineoj ja flugetas law la vojeto.
[Sezono kaj Kigo] : 'ga' (somero, besto (japana 'doubucu')).
{Komento} : 'hirahira' = la maniero kiel io maldika movighas kvazaw malpeze flugetante.
---
281. (p190) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Hae nikushi utu ki ni nareba jori cukazu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hae nikushi/nikui' = mushojn malamplenas/malamas, 'utu ki ni nareba' = kiam voleme trafu/kiam intncis trafi, 'jori cuka-zu' = restas fore/ne proksimighas.
[Prova traduko] : Malamas mushon. Ghi ne proksimighas se mi volas bati.
[Sezono kaj Kigo] : 'hae' (somero, besto (japana 'doubucu')).
282. (p191) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Hae utte shibaraku jasushi jojhou-han.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hae utte' = mushojn batinte, 'shibaraku jasushi' = iom da tempo trankvila/paca/silenta, 'jojhou-han' = chambro per 2.25㎡.
[Prova traduko] : Pro batis mushojn, kelkan tempon pacighas chambro mallarĝa.
[Sezono kaj Kigo] : 'hae' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'jo-jhou-han' = (esprimas japana chambro kvadrata per chirkaw 2.25㎡).
283. (p191) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Hae wo ucu hito no kokoro no hososa kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hae wo ucu' = mushojn batas, 'hito no kokoro no' = koro de homo, 'hoso-sa' = maldika/malricha/ne richa/senricha.
[Prova traduko] : Malricha estas mushbatanta koro en senkompateto.
[Sezono kaj Kigo] : 'hae' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
284. (p191) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Hae utte zazen no kokoro midare keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'hae utte' = mushojn batinte, 'zazen no kokoro' = koro de zen-trejnado, 'midare keri' = kaosighis/faris kaose/perdis trankvilecon.
[Prova traduko] : Post bati mushon animo praktikanta tuj konfuzighis.
[Sezono kaj Kigo] : 'hae' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'zazen' = zen-trejnado farata sidante/konfuzighis.
285. (p192) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Neran to su nanjhi sizuka ni hae wo ute.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ne-ran to su' = volas dormi/dormighi, 'nanjhi' = vi/ci, 'sizuka ni' = kviete/senbrue, 'hae wo ute' = batu mushojn.
[Prova traduko] : Mi volas dormi. Vi devas bati mushon sen fari sonon.
[Sezono kaj Kigo] : 'hae' (somero, besto (japana 'doubucu')).
286. (p192) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Sho wo jomu ja ka ni sasare taru ashi no ura.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'sho wo jomu' = libron legas, 'ka ni sasare taru' = ponardita de moskito, 'ashi no ura' = plando de la piedo.
[Prova traduko] : Legadas libron. Piedplando pikita de la moskito.
[Sezono kaj Kigo] : 'ka' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon). 'taru' = "kompletigo": Indikas, ke ago aw funkcio estas kompletigita. "dawrigita": Indikas, ke ago aw funkcio dawras kaj ke la stato dawras.
287. (p193) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Bjoushou ni kokoro irachi te ka wo tataku.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'bjou-shou ni' = sur la hospitala lito/che la lito de malsanulo, 'kokoro irachi te' = chagrenite/maltrankvile/senpacience en koro, 'ka wo tataku' = frapas/batas monskitojn.
[Prova traduko] : En chagrenigho sur hospitala lito, batis moskiton.
[Sezono kaj Kigo] : 'moskito' (somero, besto (japana 'doubucu')).
288. (p194) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Te no uchi ni hotaru cumetaki hikari kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'te no uchi ni' = en mano/en manplato, 'hotaru' = fulgoro, 'cumeta-ki/-i' = malvarma, 'hikari' = lumo/brilo.
[Prova traduko] : En la manplato fulgora lumo brilas gxus malvarmete.
[Sezono kaj Kigo] : 'hotaru' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
289. (p194) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Dokomade mo oicume te min hune no nomi.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'doko-made mo' = ghis ie ajn/ghis la fino/eterno, 'oi-cume te' = (esprimas, ke ghis ili ne havos lokon por eskapi), 'mi-n' = vidu (ghi signifas voli, konjekti aw inviti "vidi"), 'hune no nomi' = puloj en shipo.
[Prova traduko] : Chasu pulojn en shipo, ghis la fino de neeskapi.
[Sezono kaj Kigo] : 'nomi' (somero, besto (japana 'doubucu')).
290. (p195) --- (HAShi, 2025-06-28).
[Originala verko] : Naki jame te tobu toki semi no mijuru nari.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'naki jame te' = halti/chesi pri chirpado/kriado, 'tobu toki' = kiam/tiam flugi, 'semi no mijuru nari' = cikado videblas.
[Prova traduko] : Videblas flugo de cikado, kiam ghi chesis chirpadon.
[Sezono kaj Kigo] : 'semi' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'nari' = [ne 'kire-jhi'] (esprimas ke chefe signifas aserton aw supozon).
---
291. (p195) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Tonde ki te tomaru ja sugu ni semi no koe.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'tonde ki te' = alfluginte, 'tomaru' = sidis/kaptis,
'ja sugu ni' = tuj poste/tuj kiam ghi chesis, 'semi no koe' = chirpado/kriado/sono de cikadoj.
[Prova traduko] : Venis cikado fluganta, tuj post tiam komencis chirpi.
[Sezono kaj Kigo] : 'cikado' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja(-inaja)' = [ne 'kire-jhi'] (fari unu aferon sekvatan de alia preskaw tuj).
292. (p196) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Kodomora no kemushi houmuru asobi kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kodomo-ra' = infanoj, 'no' = (montras subjektecon), 'kemushi houmuru' = rawpojn entombigas/mortigas (enterigi kadavron aw ostojn), 'asobi' = ludo/ludado.
[Prova traduko] : Jen la ludo de infanoj kiuj rawpojn nur entombigas.
[Sezono kaj Kigo] : 'kemushi' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
293. (p196) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Ori sutesi hagi no kemushi wo humi cuke nu.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'ori sutesi/suteta' = Faldis kaj forjhetis, 'hagi no kemushi wo' = rawpojn sur folioj de 'hagi', 'humi cuke nu' = ja piedpremis.
[Prova traduko] : Fort-piedpremis rawpon kiu estis sur folio de 'hagi'.
[Sezono kaj Kigo] : 'kemushi' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'hagi' (estis populara en Japanio ekde antikvaj tempoj pro siaj graciaj kaj belaj pendantaj branchoj, kiuj floras kun multaj malgrandaj rughe-violkoloraj floroj). 'nu' = (signifas "farinta ion" aw "esti farinta ion", kaj esprimas senton de kompletigo aw emfazo).
294. (p197) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Hurudera no koumori sawagu juuzukijo.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'huru-dera' = malnova templo, 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'koumori sawagu' = vespertoj faras bruon/konfuzighas, 'juu-zuki-jo' = lunlumita nokto (sunsubiro kiam la luno estas videbla, aw krepusko kiam la luno pendas en la chielo).
[Prova traduko] : En luna nokto vesperto malnovtempla faras bruegon.
[Sezono kaj Kigo] : 'koumori' (somero, besto (japana 'doubucu')).
295. (p197) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Katacumuri ja amagumo sasou cuno no saki.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'katacumuri' = heliko, 'ama-gumo' =pluvnuboj, 'sasou' = invitas/vokas, 'cuno no saki' = la kornopinto de heliko.
[Prova traduko] : Estas heliko. La kornopintoj vokas la pluvan nubon.
[Sezono kaj Kigo] : 'katacumuri' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
296. (p198) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Juugure ni nosonoso detari hikigaeru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'juu-gure ni' = kiam vespero/vespere, 'nosonoso' = malrapide, 'de-tari' = aperis, 'hiki-gaeru/-kaeru' = bufo.
[Prova traduko] : Venis vespero, tiam aperis bufo tre malrapide.
[Sezono kaj Kigo] : 'hikigaeru' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'tari' = Ghi havas du signifojn: "kompletigo" kaj "dawrigo". Ghi estas tradukita malsame depende de la kunteksto. Kiam tradukita kiel "~ta" aw "~shiteshimatta", ghi povas esti tradukita kiel "kompletigo", dum kiam tradukita kiel "~teiru" aw "~te aru".
297. (p198) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Mizu bachi ja ki no eda tare te amagaeru.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'mizu bachi' = akvujo, 'ki no eda' = branchoj, 'tare te' = pendante, 'ama-gaeru' = hilo/puluva rano/arborano.
[Prova traduko] : Jen akva vazo. Pluva rano tenas sin penditan branhon.
[Sezono kaj Kigo] : 'amagaeru' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'ja' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
298. (p199) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Aju cutte nariwai to suru okina kana.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aju cutte' = 'aju' (dolchfisho) fishkaptinte, 'nariwai' = vivrimedo/okupo, 'to suru' = tiel faras, 'okina' = maljunulo.
[Prova traduko] : La maljunulo ja vivrimedas ghuste kapti dolchfishojn.
[Sezono kaj Kigo] : 'aju' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'to suru' = (esprimas ke ghi signifas "decidi" aw "fari en staton de").
'kana' = ['kire-jhi'] (esprimas emocion aw kortushon).
299. (p199) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Aju curi no aju curi no kago wo nozoki keri.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'aju curi' = fishkaptanto de 'aju', 'no' = -a (modifas sekvan vorton), 'aju curi no kago' = korbo de fishkaptanto, 'wo' = -n (montras objekton), 'nozoki keri' = enrigardis/kashrigardis.
[Prova traduko] : Fishkaptanto de 'aju' enrigardis en korbon alian.
[Sezono kaj Kigo] : 'aju' (somero, besto (japana 'doubucu')).
[Komento] : 'keri' = ['kire-jhi'] ([Pasinteco] ... estis. Shajnas, ke ... estis. Ghi signifas, ke ... estis.).
300. (p200) --- (HAShi, 2025-06-29).
[Originala verko] : Kawa kami e atama soroe te amenbou.
[Konsilo pri japanaj vortoj] : 'kawa kami e' = supren de rivero, 'atama soroe te' = kapojn vicigante, 'amenbou' = akvaj araneoj/girinoj/akvopashantoj.
[Prova traduko] : Al riversupren kapvicigante nagxas akv-araneoj.
[Sezono kaj Kigo] : 'amenbou' (somero, besto (japana 'doubucu')).